Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω δε χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεπη
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω δε χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεπη
Textus Receptus (Beza 1598)
ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω δε χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεπη
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω δε χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεπη
Byzantine Majority Text 2000
ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω δε χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεπη
Byzantine Majority Text (Family 35)
ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω δε χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεπη
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω Ax γαρ TR/BM δε χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος Ax επιτρεψη TR/BM επιτρεπη
Spanish
Reina Valera 1909
Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere.
English
King James Bible 2016
Because, I do not wish to see you now along the way; but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
King James Bible 1769
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
King James Bible 1611
For I will not see you now by the way, but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
Green's Literal Translation 1993
For I do not desire to see you now in passage, but I am hoping to remain some time with you, if the Lord permits.
Julia E. Smith Translation 1876
For I will not see you now in coming forward; but I hope to remain some time with you, if the Lord permit.
Young's Literal Translation 1862
for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
Bishops Bible 1568
For I wyll not see you nowe in my passage, but I trust to abyde a whyle with you, yf the Lorde shall suffer me.
Geneva Bible 1560/1599
For I will not see you nowe in my passage, but I trust to abide a while with you, if the Lord permit.
The Great Bible 1539
I wyll not se you now in my passage: but I trust to abyde a whyle with you, yf God shall suffre me.
Matthew's Bible 1537
I wil not se you nowe in my passage: but I truste to abyde a while wyth you, yf God shal suffer me.
Coverdale Bible 1535
I wyl not se you now in my passage, for I hope to abyde a whyle with you, yf the LORDE shal suffre me.
Tyndale Bible 1534
I will not se you now in my passage: but I trust to abyde a whyle with you yf God shall suffre me.
Wycliffe Bible 1382
And Y wole not now se you in my passyng, for Y hope to dwelle with you awhile, if the Lord schal suffre.
English Majority Text Version 2009
For I do not wish to see you now in passing; but I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely