Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

2 Thessalonians 3:12

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν δια του κυριου ημων ιησου χριστου ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν

Textus Receptus (Elzevir 1624)

τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν δια του κυριου ημων ιησου χριστου ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν

Textus Receptus (Beza 1598)

τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν δια του κυριου ημων ιησου χριστου ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν

Textus Receptus (Stephanus 1550)

τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν δια του κυριου ημων ιησου χριστου ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν

Byzantine Majority Text 2000

τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν δια του κυριου ημων ιησου χριστου ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν

Byzantine Majority Text (Family 35)

τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν δια του κυριου ημων ιησου χριστου ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν Ax εν Ax κυριω TR/BM δια TR/BM του TR/BM κυριου TR/BM ημων ιησου Ax χριστω TR/BM χριστου ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y á los tales requerimos y rogamos por nuestro Señor Jesucristo, que, trabajando con reposo, coman su pan.

 

English

King James Bible 2016

Now those who are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ that they work in quietness and eat their own bread.

King James Bible 1769

Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

King James Bible 1611

Now them that are such, we command, and exhort by our Lord Iesus Christ, that with quietnesse they worke, and eat their owne bread.

Green's Literal Translation 1993

And we command such and exhort through our Lord Jesus Christ that working with quietness, they may eat their own bread.

Julia E. Smith Translation 1876

And to such we proclaim and beseech by our Lord Jesus Christ, that, with freedom from care working, they should eat their own bread.

Young's Literal Translation 1862

and such we command and exhort through our Lord Jesus Christ, that with quietness working, their own bread they may eat;

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

Bishops Bible 1568

Them that are such, we commaunde and exhort by our Lorde Iesus Christ, that they workyng in quietnesse, eate their owne breade.

Geneva Bible 1560/1599

Therefore them that are such, we warne and exhort by our Lord Iesus Christ, that they worke with quietnes, and eate their owne bread.

The Great Bible 1539

Them that are soch, we commaunde and exhorte, by oure Lorde Iesu Christ, that they worcke with quietnes, and eate theyr awne breed:

Matthew's Bible 1537

Them that are suche we commaunde and exhorte by oure Lorde Iesu Christe, that they worke wyth quietnes, and eate theyr owne breade.

Coverdale Bible 1535

But them that are soche, we commaunde and exhorte by oure LORDE Iesus Christ, that they worke with quyetnes, and eate their awne bred.

Tyndale Bible 1534

Them that are soche we commaunde and exhorte by oure lorde Iesu Christ that they worke with quyetnes and eate their awne breed.

Wycliffe Bible 1382

But we denouncen to hem that ben suche men, and bisechen in the Lord Jhesu Crist, that thei worchen with silence, and ete her owne breed.

English Majority Text Version 2009

And to such [people] we command and urge by our Lord Jesus Christ that they work in quietness and eat their own bread.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely