Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
על כן אמרתי שׁעו מני אמרר בבכי אל תאיצו לנחמני על שׁד בת עמי׃
Spanish
Reina Valera 1909
Por esto dije: Dejadme, lloraré amargamente; no os afanéis por consolarme de la destrucción de la hija de mi pueblo.
English
King James Bible 1769
Therefore said I, Look away from me: I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
King James Bible 1611
Therefore sayd I; Looke away from me, I will weepe bitterly, labour not to comfort me; because of the spoiling of the daughter of my people.
Green's Literal Translation 1993
On account of this I said, look away from me; I will weep bitterly; do not hurry to comfort me over the ruin of the daughter of my people.
Julia E. Smith Translation 1876
For this I said, Look ye away from me; I will be bitter in my weeping, ye shall not hasten to comfort me upon the desolation of the daughter of my people.
Young's Literal Translation 1862
Therefore I said, `Look ye from me, I am bitter in my weeping, Haste not to comfort me, For the destruction of the daughter of my people.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labor not to comfort me, because of the devastation of the daughter of my people.
Bishops Bible 1568
Therfore sayde I, Let me alone, and I wyll make lamentation: Ye shall not be able to comfort me because of the destruction of the daughter of my people
Geneva Bible 1560/1599
Therefore said I, Turne away from me: I wil weepe bitterly: labour not to comfort mee for the destruction of the daughter of my people.
The Great Bible 1539
Therfore sayd I: let me alone & I wyll make lamentacion. Ye shall not be able to comforte me, because of the destruccyon of the daughter of my people.
Matthew's Bible 1537
When I perceyued that, I sayde: awaye from me, that I may wepe bitterly. Take no laboure for to comforte me, as thouchinge the destruccion of my people.
Coverdale Bible 1535
When I perceaued yt, I sayde: awaye fro me, yt I maye wepe bytterly. Take no laboure for to coforte me, as touchinge the destruction of my people.
Wycliffe Bible 1382
Therfor Y seide, Go ye awei fro me, Y schal wepe bittirli; nyle ye be bisie to coumforte me on the distriyng of the douyter of my puple.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely