Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Isaiah 24:20

>
 

Hebrew

Masoretic Text 1524

נוע תנוע ארץ כשׁכור והתנודדה כמלונה וכבד עליה פשׁעה ונפלה ולא תסיף קום׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

Temblará la tierra vacilando como un borracho, y será removida como una choza; y agravaráse sobre ella su pecado, y caerá, y nunca más se levantará.

 

English

King James Bible 1769

The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.

King James Bible 1611

The earth shall reele to and fro, like a drunkard, and shall be remooued like a cottage, and the transgression thereof shall be heauie vpon it, and it shall fall, and not rise againe.

Green's Literal Translation 1993

Like a drunkard, the earth is staggering, staggering! And it rocks to and fro like a hut. And its trespass is heavy on it; and it shall fall, and not rise again.

Julia E. Smith Translation 1876

The earth moving to and fro, shall move to and fro as the intoxicated, and it was removed as a lodge; and its transgression was heavy upon it and it fell, and it shall not add to rise.

Young's Literal Translation 1862

Stagger greatly doth the land as a drunkard, And it hath been moved as a lodge, And heavy on it hath been its transgression, And it hath fallen, and addeth not to rise.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression of it shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.

Bishops Bible 1568

The earth shall reele to and fro like a drunkarde, and shalbe remoued lyke a tent, and the iniquitie thereof shalbe heauie vpon it, it shall fall, and not rise vp agayne

Geneva Bible 1560/1599

The earth shall reele to and from like a drunken man, and shall be remooued like a tent, and the iniquitie thereof shall be heauie vpon it: so that it shall fall, and rise no more.

The Great Bible 1539

The earth shall rele to & fro lyke a dronkerd, and shalbe remoued lyke a like a tent & the iniquitie therof shalbe heuy vpon it. It shall fall, & not rise vp agayne.

Matthew's Bible 1537

The earth shal stacker lyke a drocken man, & be taken awaye like a tente. Her mysdedes shal lie so heauy vpon her, that she must fal, and neuer ryse vp agayne.

Coverdale Bible 1535

The earth shal stacker like a dronken man, and be take awaye like a tent. Hir misdedes shal lie so heuye vpo her, yt she must fall, and neuer rise vp agayne.

Wycliffe Bible 1382

the erthe schal be defoulid with defoulyng, the erthe schal be mouyd with mouyng, the erthe schal be schakun with schakyng, as a drunkun man.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely