Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
והיה אחרי נתשׁי אותם אשׁוב ורחמתים והשׁבתים אישׁ לנחלתו ואישׁ לארצו׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y será que, después que los hubiere arrancado, tornaré y tendré misericordia de ellos, y harélos volver cada uno á su heredad, y cada cual á su tierra.
English
King James Bible 1769
And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
King James Bible 1611
And it shall come to passe after that I haue plucked them out, I will returne, and haue compassion on them, and will bring againe euery man to his heritage, and euery man to his land.
Green's Literal Translation 1993
And it shall be, after I have torn them out, I will return and have pity on them and will bring them again, each man to his inheritance and each man to his land.
Julia E. Smith Translation 1876
And it was after my tearing them up I will turn back and compassionate them, and cause them to dwell a man to his inheritance, and a man to his land.
Young's Literal Translation 1862
And it hath been, after My plucking them out, I turn back, and have pitied them, And I have brought them back, Each to his inheritance, and each to his land.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And it shall come to pass, after I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
Bishops Bible 1568
And when I haue rooted them out, I will be at one with them agayne, and I wyll haue mercie vpon them, and bryng them agayne euery man to his owne heritage, and into his lande
Geneva Bible 1560/1599
And after that I haue plucked them out, I will returne, and haue compassion on them, and will bring againe euery man to his heritage, and euery man to his land.
The Great Bible 1539
And when I haue roted them out, I wylbe at one with them agayne, & I wyll haue mercy vpon them: & brynge them agayne, euery man to his awne herytage, and into his lande.
Matthew's Bible 1537
And when I haue roted them out, I wylbe at one wyth them agayne, and wyll haue mercye vpon them: & brynge them agayne, euery man to hys owne heritage, and in to his land.
Coverdale Bible 1535
And whe I haue rooted the out, I wilbe at one with the agayne, and wil haue mercy vpon them: and brynge them agayne, euery man to his owne heretage, and in to his lode.
Wycliffe Bible 1382
And whanne Y schal drawe out thilke Jewis, Y schal conuerte, and haue merci on hem; and Y schal lede hem ayen, a man to his eritage, and a man in to his lond.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely