Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל הנני מבי אל העיר הזאת ועל כל עריה את כל הרעה אשׁר דברתי עליה כי הקשׁו את ערפם לבלתי שׁמוע את דברי׃
Spanish
Reina Valera 1909
Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí yo traigo sobre esta ciudad y sobre todas sus villas todo el mal que hablé contra ella: porque han endurecido su cerviz, para no oir mis palabras.
English
King James Bible 1769
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words.
King James Bible 1611
Thus saith the Lord of hostes the God of Israel, Behold, I wil bring vpon this city, and vpon all her townes all the euill that I haue pronounced against it, because they haue hardened their neckes, that they might not heare my wordes.
Green's Literal Translation 1993
So says Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring to this city, and on all its towns, all the evil that I have spoken against it, because they have stiffened their necks in order not to hear My words.
Julia E. Smith Translation 1876
Thus said Jehovah of armies, God of Israel, Behold me bringing to this city and upon all her cities all the evil which I spake against her, because they hardened their neck not to hear my word.
Young's Literal Translation 1862
`Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am bringing in unto this city, and on all its cities, all the evil that I have spoken against it, for they have hardened their neck -- not to hear My words!'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words.
Bishops Bible 1568
Thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: Beholde, I will bryng vpon this citie, and vpon euery towne about it, all the plagues that I haue deuised against them, because they haue ben obstinate, and would not obay my warninges
Geneva Bible 1560/1599
Thus saith the Lord of hostes, the God of Israel, Beholde, I will bring vpon this citie, and vpon all her townes, all the plagues that I haue pronounced against it, because they haue hardened their neckes, and would not heare my wordes.
The Great Bible 1539
Thus saieth the Lorde of Hostes the God of Israel: Beholde, I wyl brynge vpon this citie and vpon euery towne aboute it, all the plages that I haue deuised against them: for they haue bene obstinate, and wolde not obeye my warnynges.
Matthew's Bible 1537
Thus sayeth the Lord of Hostes the God of Israell: Beholde, I will brynge vpon this cytie and vpon euery towne aboute it, all the plages that I haue deuysed agaynst them: for they haue bene obstinate, & wolde not obeye my warnynges.
Coverdale Bible 1535
Thus saieth the LORDE off hoostes the God of Israel: Beholde, I will bringe vpon this cite and vpon euery towne aboute it, all the plages that I haue deuysed agaynst them: for they haue bene obstinate, ad wolde not obeye my warnynges.
Wycliffe Bible 1382
and seide to al the puple, The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Lo! Y schal bringe in on this citee, and on alle the citees therof, alle the yuelis whiche Y spak ayens it; for thei maden hard her nol, that thei herden not my wordis.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely