Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
עד מתי תתחמקין הבת השׁובבה כי ברא יהוה חדשׁה בארץ נקבה תסובב גבר׃
Spanish
Reina Valera 1909
¿Hasta cuándo andarás errante, oh hija contumaz? porque Jehová criará una cosa nueva sobre la tierra: una hembra rodeará al varón.
English
King James Bible 1769
How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man.
King James Bible 1611
How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the Lord hath created a new thing in the earth: A woman shall compasse a man.
Green's Literal Translation 1993
Until when will you turn to and fro, O faithless daughter? For Jehovah has created a new thing in the land: a woman shall enclose a man.
Julia E. Smith Translation 1876
How long wilt thou wander about, O daughter turning away? for Jehovah created a new thing in the earth: A female shall go about a male.
Young's Literal Translation 1862
Till when dost thou withdraw thyself, O backsliding daughter? For Jehovah hath prepared a new thing in the land, Woman doth compass man.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
How long wilt thou wander about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man.
Bishops Bible 1568
Howe long wilt thou go astray O thou shrinkyng daughter? for the Lorde wyll worke a newe thyng vpon earth: A woman shall compasse a man
Geneva Bible 1560/1599
How long wilt thou goe astray, O thou rebellious daughter? for the Lord hath created a newe thing in the earth: A WOMAN shall compasse a man.
The Great Bible 1539
Howe longe wilt thou go astraye, O thou shrynking daughter? For the Lord wyll worke a newe thing vpon earth. A woman shall compasse a man.
Matthew's Bible 1537
Howe longe wilte thou go astraye, O thou shrinkinge doughter? For the Lorde wil worke a new thynge vpon earthe: A woman shall compasse a man.
Coverdale Bible 1535
How longe wilt thou go astraie, o thou shrekinge doughter? For the LORDE will worke a new thynge vpon earth: A woman shall compasse a man.
Wycliffe Bible 1382
Hou longe, douyter of vnstidfast dwellyng, art thou maad dissolut in delices? for the Lord hath maad a newe thing on erthe, a womman schal cumpasse a man.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely