Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
והיה כאשׁר שׁקדתי עליהם לנתושׁ ולנתוץ ולהרס ולהאביד ולהרע כן אשׁקד עליהם לבנות ולנטוע נאם יהוה׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y será que, como tuve ciudado de ellos para arrancar y derribar, y trastornar y perder, y afligir, así tendré cuidado de ellos para edificar y plantar, dice Jehová.
English
King James Bible 1769
And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the LORD.
King James Bible 1611
And it shall come to passe, that like as I haue watched ouer them, to plucke vp and to breake downe, and to throw downe, and to destroy, and to afflict: so will I watch ouer them, to build and to plant, saith the Lord.
Green's Literal Translation 1993
And it shall be, as I have watched over them to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to bring calamity; so I will watch over them to build, and to plant, says Jehovah.
Julia E. Smith Translation 1876
And it was as I watched over them to pluck up and to break down, and to destroy and to cut off, and to break in pieces; so will I watch over them to build and to plant, says Jehovah.
Young's Literal Translation 1862
And it hath been, as I watched over them to pluck up, And to break down, and to throw down, And to destroy, and to afflict; So do I watch over them to build, and to plant, An affirmation of Jehovah.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And it shall come to pass, that as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build and to plant, saith the LORD.
Bishops Bible 1568
Yea it shall come therto, that like as I haue gone about in tymes past to roote them out, to scatter them, to breake them downe, to destroy them, & chasten them: euen so wyll I also go diligently about to builde them vp agayne, and to plant them, saith the Lorde
Geneva Bible 1560/1599
And like as I haue watched vpon them, to plucke vp and to roote out, and to throw downe, and to destroy, and to plague them, so wil I watch ouer them, to build and to plant them, saith ye Lord.
The Great Bible 1539
Yee, it shall come therto, that lyke as I haue gone about in tymes past to rote them out, to scatre them, to breake them downe, to destroye them, and chasten them. Euen so wyll I also go diligently aboute, to buylde them vp agayne, & to plante them, sayth the Lorde.
Matthew's Bible 1537
Yea it shall come therto, that lyke as I haue gone about in tymes paste to rote them out, to scatre them, to breake them doune, to destroye them and chasten them: Euen so wyll I also go dylygentlye aboute, to buylde them vp agayne and to plante them, sayeth the Lorde.
Coverdale Bible 1535
Yee it shall come therto, that like as I haue gone aboute in tymes past to rote them out, to scatre them, to breake them downe, to destroye them and chaste them: Euen so will I also go diligently aboute, to buylde them vp agayne, and to plante them, saieth the LORDE.
Wycliffe Bible 1382
And as Y wakide on hem, to drawe vp bi the roote, and to distrie, and to scatere, and to leese, and to turmente; so Y schal wake on hem, to bilde, and to plaunte, seith the Lord.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely