Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
לשׁלח אישׁ את עבדו ואישׁ את שׁפחתו העברי והעבריה חפשׁים לבלתי עבד בם ביהודי אחיהו אישׁ׃
Spanish
Reina Valera 1909
Que cada uno dejase su siervo, y cada uno su sierva, hebreo y hebrea, libres; que ninguno usase de los Judíos su hermanos como de siervos.
English
King James Bible 1769
That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, to wit, of a Jew his brother.
King James Bible 1611
That euery man should let his man seruant, and euery man his maide seruant, being an Hebrewe, or an Hebrewesse, goe free, that none should serue himselfe of them, to wit, of a Iew his brother.
Green's Literal Translation 1993
that each man should release his male slave, and each man his female slave, if a Hebrew man or a Hebrew woman, to go free, that not any should enslave a Jew, a man, his brother among them.
Julia E. Smith Translation 1876
For a man to send away his servant, and a man his maid, the Hebrew or the Hebrewess, free; for a man not to serve with them with a Jew his brother.
Young's Literal Translation 1862
to send out each his man-servant, and each his maid-servant -- the Hebrew and the Hebrewess -- free, so as not to lay service on them, any on a Jew his brother;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
That every man should liberate his man-servant, and every man his maid-servant, being a Hebrew or a Hebrewess; that none should retain them in service, to wit, a Jew his brother.
Bishops Bible 1568
So that euery man should let his seruaunt and handmayde go free, Hebrue and Hebruesse, and no Iewe holde his brother as a bondman
Geneva Bible 1560/1599
That euery man should let his seruant go free, and euery man his handmayde, which was an Ebrue or an Ebruesse, and that none should serue himselfe of them, to wit, of a Iewe his brother.
The Great Bible 1539
so that euery man shuld let his seruaunt & handmayde go fre, Hebrue and Hebruesse, and no Iewe to holde hys brother as a bonde man.
Matthew's Bible 1537
so that euery man shoulde let his seruaunt and handmayde go fre, Hebrue and Hebruesse, & no Iewe to holde his brother as a bond man.
Coverdale Bible 1535
so that euery man shulde let fre go his seruaunt and handemayde, Hebrue & Hebruesse & no Iewe to holde his brother as a bonde man.
Wycliffe Bible 1382
and prechide, that ech man schulde delyuere his seruaunt, and ech man his handmaide, an Ebreu man and an Ebru womman fre, and that thei schulden not be lordis of hem, that is, in a Jew, and her brothir.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely