Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
כה אמר יהוה אלהי ישׂראל אנכי כרתי ברית את אבותיכם ביום הוצאי אותם מארץ מצרים מבית עבדים לאמר׃
Spanish
Reina Valera 1909
Así dice Jehová Dios de Israel: Yo hice pacto con vuestros padres el día que los saqué de tierra de Egipto, de casa de siervos, diciendo:
English
King James Bible 1769
Thus saith the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying,
King James Bible 1611
Thus saith the Lord the God of Israel, I made a couenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying,
Green's Literal Translation 1993
So says Jehovah, the God of Israel: I cut a covenant with your fathers in the day I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of slavery, saying,
Julia E. Smith Translation 1876
Thus said Jehovah, God of Israel, I cut out a covenant with your fathers in the day of my bringing them forth out of the land of Egypt, out of the house of servants, saying,
Young's Literal Translation 1862
`Thus said Jehovah, God of Israel, I -- I made a covenant with your fathers in the day of My bringing them forth from the land of Egypt, from a house of servants, saying,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Thus saith the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth from the land of Egypt, out of the house of bond-men, saying,
Bishops Bible 1568
Thus saith the Lorde God of Israel: I made a couenaunt with your fathers when I brought them out of the lande of Egypt, out of the house of bondage, saying
Geneva Bible 1560/1599
Thus saith the Lord God of Israel, I made a couenant with your fathers, when I brought them out of the land of Egypt, out of the house of seruants, saying,
The Great Bible 1539
Thus sayeth the Lord God of Israel: I made a couenaunt with youre fathers, when I brought them out of Egypt, (that they shulde no more be bondmen) sayinge.
Matthew's Bible 1537
Thus sayeth the Lorde God of Israell: I made a couenaunt with youre fathers when I brought them oute of Egypte, (that they shoulde no more be bondmen) sayinge:
Coverdale Bible 1535
Thus saieth the LORDE God of Israel: I made a couenaunt with youre fathers, when I brought them out of Egipte, (that they shulde no more be bondmen,) sayenge:
Wycliffe Bible 1382
The Lord God of Israel seith these thingis, Y smoot a boond of pees with youre fadris, in the dai in which Y ledde hem out of the lond of Egipt, out of the hous of seruage; and Y seide, Whanne seuene yeeris ben fillid,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely