Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ולא יהיה פליט ושׂריד לשׁארית יהודה הבאים לגור שׁם בארץ מצרים ולשׁוב ארץ יהודה אשׁר המה מנשׂאים את נפשׁם לשׁוב לשׁבת שׁם כי לא ישׁובו כי אם פלטים׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y del resto de Judá que entraron en tierra de Egipto para morar allí, no habrá quien escape, ni quien quede vivo, para volver á la tierra de Judá, por la cual suspiran ellos por volver para habitar allí: porque no volverán sino los que escaparen.
English
King James Bible 1769
So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape.
King James Bible 1611
So that none of the remnant of Iudah which are gone into the land of Egypt to soiourne there, shall escape or remaine, that they should returne into the land of Iudah to the which they haue a desire to returne to dwell there: for none shall returne but such as shall escape.
Green's Literal Translation 1993
so that none of the remnant of Judah which has gone into the land of Egypt, to reside there, will be an escaped one, or a survivor; or return to the land of Judah to which they are lifting up their soul, to return to live there. For not one shall return, except those who escape.
Julia E. Smith Translation 1876
And there shall not be escaping or fleeing to the remnant of Judah going to sojourn there in the land of Egypt, to turn back to the land of Judah, which they lift up their soul to turn back to dwell there: for they shall not turn back but the escaped.
Young's Literal Translation 1862
and there is not an escaped and remaining one of the remnant of Judah, who are entering into the land of Egypt to sojourn there, even to turn back to the land of Judah, whither they are lifting up their soul to return to dwell, for they do not turn back, except those escaping.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
So that none of the remnant of Judah, who have gone into the land of Egypt, to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape.
Bishops Bible 1568
So that none of the remnaunt of Iuda whiche are gone to dwell in Egypt, shalbe left to come againe into the land of Iuda, although they thinke to come thyther agayne and to dwell there: for none shall come agayne but suche as are fled away
Geneva Bible 1560/1599
So that none of the remnant of Iudah, which are gone into the lande of Egypt to dwell there, shall escape or remaine, that they shoulde returne into the land of Iudah to the which they haue a desire to returne to dwell there: for none shall returne, but such as shall escape.
The Great Bible 1539
So that none of the remnaunt of Iuda, which are gone to dwell in Egipte, shall be left to come agayne into the lande of Iuda all though they thynke to come thyther agayne, and to dwell there. For none shall come agayne, but soch as are fledd awaye.
Matthew's Bible 1537
So that none of the remnaunt of Iuda, which are gone to dwell in Egypte, shalbe left to come agayn into the lande of Iuda al though they thincke to come thither againe & to dwel there. For none shall come agayne, but suche as are fled awaye.
Coverdale Bible 1535
So that none off the remnaunt off Iuda, which are gone to dwell in Egipte, shall be left to come agayne in to ye londe off Iuda: all though they thynke to come thither agayne, and to dwell there. For none shal come agayne, but soch as are fled awaye.
Wycliffe Bible 1382
And noon schal be, that schal ascape, and be residue of the remenauntis of Jewis, that goen to be pilgrimys in the lond of Egipt, and to turne ayen to the lond of Juda, to which thei reisen her soulis, that thei turne ayen, and dwelle there; thei schulen not turne ayen thidir, no but thei that fledden.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely