Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Jeremiah 50:5

>
 

Hebrew

Masoretic Text 1524

ציון ישׁאלו דרך הנה פניהם באו ונלוו אל יהוה ברית עולם לא תשׁכח׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

Preguntarán por el camino de Sión, hacia donde volverán sus rostros, diciendo: Venid, y juntaos á Jehová con pacto eterno, que jamás se ponga en olvido.

 

English

King James Bible 1769

They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten.

King James Bible 1611

They shall aske the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let vs ioyne our selues to the Lord, in a perpetuall Couenant that shall not be forgotten.

Green's Literal Translation 1993

They shall ask the way to Zion with their faces pointing there, saying, Come and let us join ourselves to Jehovah in an everlasting covenant never to be forgotten.

Julia E. Smith Translation 1876

To Zion shall they ask the way, thither their faces: Come ye, and we will join ourselves to Jehovah an eternal covenant; it shall not be forgotten.

Young's Literal Translation 1862

`To' Zion they ask the way, Thitherward `are' their faces: Come in, and we are joined unto Jehovah, A covenant age-during -- not forgotten.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

They shall ask the way to Zion with their faces towards it, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten.

Bishops Bible 1568

They shall aske the way to Sion, thither shall they turne their faces, saying: Come, and we wyll cleaue to the Lorde in a couenaunt that neuer shalbe broken

Geneva Bible 1560/1599

They shall aske the way to Zion, with their faces thitherward, saying, Come, and let vs cleaue to the Lord in a perpetuall couenant that shall not be forgotten.

The Great Bible 1539

They shall aske the waye to Sion, thyther shall they turne their faces, sayinge: Come and we wyll cleaue to the Lorde, in a couenaunt that neuer shalbe broken.

Matthew's Bible 1537

They shall aske the waye to Sion, thyther shall they turne theyr faces, & come and hange vpon the, in a couenaunte that neuer shall be broken.

Coverdale Bible 1535

They shall axe the waye to Sion, thyther shall they turne their faces, & come, and hange vpon the, in a couenaunt that neuer shal be broken.

Wycliffe Bible 1382

and thei schulen axe the weie. Hidur the faces of hem schulen come, and thei schulen be set to the Lord with boond of pees euerlastynge, which schal not be don awei by ony foryetyng.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely