Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
צאן אבדות היה עמי רעיהם התעום הרים שׁובבים מהר אל גבעה הלכו שׁכחו רבצם׃
Spanish
Reina Valera 1909
Ovejas perdidas fueron mi pueblo: sus pastores las hicieron errar, por los montes las descarriaron: anduvieron de monte en collado, olvidáronse de sus majadas.
English
King James Bible 1769
My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace.
King James Bible 1611
My people hath bene lost sheepe: their shepheards haue caused them to goe astray, they haue turned them away on the mountaines: they haue gone from mountaine to hill, they haue forgotten their resting place.
Green's Literal Translation 1993
My people are lost sheep, their shepherds have caused them to go astray; they turned them away on the mountains, they have gone from mountain to hill; they have forgotten their resting place.
Julia E. Smith Translation 1876
My people were lost sheep: their shepherds caused them to wander, they turned them away in the mountains: they went from mountain to hill, they forgot their place to lie down.
Young's Literal Translation 1862
A perishing flock hath My people been, Their shepherds have caused them to err, `To' the mountains causing them to go back, From mountain unto hill they have gone, They have forgotten their crouching-place.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
My people have been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting-place.
Bishops Bible 1568
My people haue ben a lost flocke, my sheepheardes haue deceaued them, and haue made them go astray vpon the hylles, they haue gone from the mountayne to the litle hyl, and forgotten their folde
Geneva Bible 1560/1599
My people hath beene as lost sheepe: their shepheards haue caused them to goe astray, and haue turned them away to the mountaines: they haue gone from mountaine to hil, and forgotten their resting place.
The Great Bible 1539
My people hathe bene a loste flocke, my shepherdes haue disceaued them, and haue made them go astraye vpon the hylles They haue gone frome the mountayne to the lytle hyll, and forgotten their folde.
Matthew's Bible 1537
My people hath bene a lost flocke, my shepherdes haue disceyued them, and haue made them go astraye vpon the hylles. They haue gone from the mountayne to the litle hyl, and forgotten their folde.
Coverdale Bible 1535
My people hath bene a lost flocke, my shepherdes haue disceaued them, & haue made them go astraye vpon the hilles. They haue gone from the mountayne to the litle hill, & forgotten their folde.
Wycliffe Bible 1382
My puple is maad a lost floc, the scheepherdis of hem disseyueden hem, and maden to go vnstabli in hillis; thei passiden fro mounteyn in to a litil hil, thei foryaten her bed.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely