Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
פצו עליך פיהם כל אויביך שׁרקו ויחרקו שׁן אמרו בלענו אך זה היום שׁקוינהו מצאנו ראינו׃
Spanish
Reina Valera 1909
Todos tus enemigos abrieron sobre ti su boca, Silbaron, y rechinaron los dientes; dijeron: Devoremos: Cierto éste es el día que esperábamos; lo hemos hallado, vímoslo.
English
King James Bible 1769
All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
King James Bible 1611
All thine enemies haue opened their mouth against thee: they hisse and gnash the teeth: they say, We haue swallowed her vp: certainly this is the day that we looked for: we haue found, we haue seene it.
Green's Literal Translation 1993
All your haters have opened their mouth against you; they hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed up. Surely this is the day for which we waited; we have found; we have seen.
Julia E. Smith Translation 1876
All thine enemies opened wide their mouth upon thee: they hissed and they will gnash the teeth: they said, We swallowed down: surely this the day we longed for; we found; we saw.
Young's Literal Translation 1862
Opened against thee their mouth have all thine enemies, They have hissed, yea, they gnash the teeth, They have said: `We have swallowed `her' up, Surely this `is' the day that we looked for, We have found -- we have seen.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
All thy enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
Bishops Bible 1568
All thyne enemies gape vpon thee, whispering and grinding their teeth, saying: let vs deuour, for the tyme that we looked for is come, we haue founde and seene it
Geneva Bible 1560/1599
All thine enemies haue opened their mouth against thee: they hisse and gnashe the teeth, saying, Let vs deuoure it: certainely this is the day that we looked for: we haue founde and seene it.
The Great Bible 1539
All thyne enemies gape vpon the: whysperinge and bytinge their teth, saying: let vs deuoure, for the tyme that we loked for, is come: we haue founde and sene it.
Matthew's Bible 1537
Ain. All thyne enemyes gape vpon the, whisperynge and bytynge their teth, sayinge: let vs deuoure, for the tyme that we loked for, is come: we haue founde and sene it.
Coverdale Bible 1535
All thine enemies gape vpon the, whisperinge and bytinge their teth, sayenge: let vs deuoure, for the tyme that we loked for, is come: we haue founde and sene it.
Wycliffe Bible 1382
Ayn. Alle thin enemyes openyden her mouth on thee; thei hissiden, and gnaistiden with her teeth, and seiden, We schulen deuoure; lo! this is the dai which we abididen, we founden, we sien.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely