Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Ezekiel 21:15

>
 

Hebrew

Masoretic Text 1524

(21:20) למען למוג לב והרבה המכשׁלים על כל שׁעריהם נתתי אבחת חרב אח עשׂויה לברק מעטה לטבח׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

Para que el corazón desmaye, y los estragos se multipliquen: en todas las puertas de ellos he puesto espanto de espada. ­Ah! dispuesta está para que relumbre, y aderezada para degollar.

 

English

King James Bible 1769

I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.

King James Bible 1611

I haue set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruines be multiplied. Ah, it is made bright, it is wrapt vp for the slaughter.

Green's Literal Translation 1993

so that their heart may melt and many stumble at all their gates. I have given the threatening sword. Ah! It is made like lightning, it is wrapped for a slaughter.

Julia E. Smith Translation 1876

In order to melt the heart and to multiply the ruins, I gave the turning of the sword against all their gates: Ah! it was made for lightnings, it was polished for slaughter.

Young's Literal Translation 1862

To melt the heart, and to multiply the ruins, By all their gates I have set the point of a sword. Ah, it is made for brightness, Wrapt up for slaughter.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is sharpened for the slaughter.

Bishops Bible 1568

To make them faynt at the heartes, and to multiplie their falles, in all their gates, haue I geuen the terrour of the sworde: Ah it is made bright, and dressed for the slaughter

Geneva Bible 1560/1599

I haue brought the feare of the sword into all their gates to make their heart to faint, and to multiplie their ruines. Ah it is made bright, and it is dressed for the slaughter.

The Great Bible 1539

to make them abashed & faynt at the hertes, & in all gates to make some of them fall. I haue geuen that fearfull swerde. O howe bryght and sharpe is it, howe well dight & mete for the slaughter.

Matthew's Bible 1537

to make them abashed & faynt at the hertes, and in all gates to make some of them fall. O how bright and sharpe it is, how well dight & mete for the slaughter.

Coverdale Bible 1535

to make them aba?shed & faynte at the hertes, & in all gates to make some of them fall. O how bright and sharpe is it, how wel dight & mete for ye slaughter?

Wycliffe Bible 1382

and to faile in herte, and multiplieth fallingis. In alle the yatis of hem Y yaf disturbling of a swerd, scharp and maad briyt to schyne, gird to sleynge.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely