Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ממי נעמת רדה והשׁכבה את ערלים׃
Spanish
Reina Valera 1909
Porque eres tan hermoso, desciende, y yace con los incircuncisos.
English
King James Bible 1769
Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
King James Bible 1611
Whom doest thou passe in beautie? goe downe, and be thou layed with the vncircumcised.
Green's Literal Translation 1993
Than whom are you more lovely? Go down and be laid with the uncircumcised.
Julia E. Smith Translation 1876
Above whom wert thou lovely? go down, and lie with the uncircumcised.
Young's Literal Translation 1862
Than whom hast thou been more pleasant? Go down, and be laid with the uncircumcised.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
Bishops Bible 1568
Whom doest thou passe in beautie? go downe and sleepe with the vncircumcized
Geneva Bible 1560/1599
Whome doest thou passe in beautie? goe downe and sleepe with the vncircumcised.
The Great Bible 1539
Downe (how fayre so euer thou be) & laye the with the vncircumcised.
Matthew's Bible 1537
Downe (how fayre soeuer thou be) and laye the wyth the vncyrcumcysed.
Coverdale Bible 1535
Downe (how fayre so euer thou be) and laye the with the vncircircumcised.
Wycliffe Bible 1382
In as myche as thou art fairere, go doun, and slepe with vncircumcidid men.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely