Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
(4:12) ברם עקר שׁרשׁוהי בארעא שׁבקו ובאסור די פרזל ונחשׁ בדתאא די ברא ובטל שׁמיא יצטבע ועם חיותא חלקה בעשׂב ארעא׃
Spanish
Reina Valera 1909
Mas la cepa de sus raíces dejaréis en la tierra, y con atadura de hierro y de metal entre la hierba del campo; y sea mojado con el rocío del cielo, y su parte con las bestias en la hierba de la tierra.
English
King James Bible 1769
Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth:
King James Bible 1611
Neuerthelesse leaue the stumpe of his rootes in the earth, euen with a band of yron and brasse, in the tender grasse of the field, and let it be wet with the dew of heauen, and let his portion be with the beastes in the grasse of the earth.
Green's Literal Translation 1993
But leave the stump of its roots in the earth, even with a fetter of iron and bronze, in the grass of the field. And let it be wet with the dew of the heavens, and his portion be with the animals in the grass of the earth.
Julia E. Smith Translation 1876
But leave the stump of its roots in the earth, and with a band of iron and brass, in the tender grass of the open field; and in the dew of the heavens it shall be wet, and its portion with the beasts in the green herb of the earth.
Young's Literal Translation 1862
but the stump of its roots leave in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and with the dew of the heavens is it wet, and with the beasts `is' his portion in the herb of the earth;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let its portion be with the beasts in the grass of the earth.
Bishops Bible 1568
Neuerthelesse, leaue the stumpe of his rootes still in the earth, and with a band of iron and brasse binde it among the grasse of the fielde, & let it be wet with the deawe of heauen, and let his portion be with the beastes among the grasse of the fielde
Geneva Bible 1560/1599
This is the dreame, that I King Nebuchad-nezzar haue seene: therefore thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof: for all the wisemen of my kingdome are not able to shewe mee the interpretation: but thou art able, for the spirit of the holy gods is in thee.
The Great Bible 1539
Neuertheles, leaue the grounde of hys rote styll in the earth, & bynde him vpon the playne felde, with cheynes of yron and stele. With the dewe of heauen shall he be wet, & he shall haue hys parte in the herbes of the grounde with other wylde beastes.
Matthew's Bible 1537
Neuertheles leaue the grounde of hys rote styll in the earthe, and bynde hym vpon the playne feld, with cheynes of yron and stele. With the dewe of heauen shall he be wet, and he shall haue hys parte in the herbes of the grounde wyth other wylde beastes.
Coverdale Bible 1535
Neuertheles leaue the grounde of his rote still in the earth, and bynde him vpon the playne felde, with cheynes of yron and stele. With the dew of heauen shall he be wet, and he shall haue his parte in the herbes of the grounde with other wylde beastes.
Wycliffe Bible 1382
Y, Nabugodonosor, the kyng, siy this dreem. Therfor thou, Balthasar, telle hastili the interpretyng, for alle the wise men of my rewme moun not seie to me the soilyng; but thou maist, for the spirit of hooli goddis is in thee.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely