Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
(2:8) לכן הנני שׂך את דרכך בסירים וגדרתי את גדרה ונתיבותיה לא תמצא׃
Spanish
Reina Valera 1909
Por tanto, he aquí yo cerco tu camino con espinas, y la cercaré con seto, y no hallará sus caminos.
English
King James Bible 1769
Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.
King James Bible 1611
Therefore behold, I will hedge vp thy way with thornes, and make a wall, that she shall not find her pathes.
Green's Literal Translation 1993
Therefore, behold, I will hedge your way with thorns, and I will wall up her wall, that she shall not find her paths.
Julia E. Smith Translation 1876
Therefore, behold me hedging in thy way with thorns, and I walled a wall and she shall not find her beaten paths.
Young's Literal Translation 1862
Therefore, lo, I am hedging up thy way with thorns, And I have made for her a wall, And her paths she doth not find.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.
Bishops Bible 1568
Therefore beholde, I wyll stop thy way with thornes, and make a hedge, that she shall not finde her pathes
Geneva Bible 1560/1599
Therefore beholde, I will stoope thy way with thornes, and make an hedge, that shee shall not finde her pathes.
The Great Bible 1539
But I will hedge her waye with thornes, and stoppe it, that she shall not fynde her fotesteppes:
Matthew's Bible 1537
But I wyll hedge her awaye wyth thornes, and stoppe it that she shall not fynde her fotesteppes:
Coverdale Bible 1535
But I will hedge hir waye with thornes, and stoppe it, that she shal not fynde hir fotestoppes:
Wycliffe Bible 1382
For this thing lo! Y schal hegge thi weie with thornes, and Y schal hegge it with a wal, and sche schal not fynde hir pathis.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely