Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
(2:7) כי זנתה אמם הבישׁה הורתם כי אמרה אלכה אחרי מאהבי נתני לחמי ומימי צמרי ופשׁתי שׁמני ושׁקויי׃
Spanish
Reina Valera 1909
Porque su madre fornicó; la que los engendró fué avergonzada; porque dijo: Iré tras mis amantes, que me dan mi pan y mi agua, mi lana y mi lino, mi aceite y mi bebida.
English
King James Bible 1769
For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
King James Bible 1611
For their mother hath played the harlot: shee that conceiued them hath done shamefully: for shee sayd, I will goe after my louers, that giue me my bread and my water, my wooll and my flaxe, mine oyle, and my drinke.
Green's Literal Translation 1993
For their mother has prostituted herself; she who conceived them has acted shamefully. For she said, I will go after my lovers who give my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.
Julia E. Smith Translation 1876
For their mother committed fornication: she conceiving them acted shamefully: for she said, I will go after those loving me giving me my bread and my water, my wool and my linen, mine oil and my drinks.
Young's Literal Translation 1862
For gone a-whoring hath their mother, Acted shamefully hath their conceiver, For she hath said, I go after my lovers, Those giving my bread and my water, My wool and my flax, my oil and my drink.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.
Bishops Bible 1568
Their mother hath played the harlot, and she that bare them is come to confusion: for she sayde, I wyll go after my louers, that geue me my bread and my water, my wooll and flaxe, my oyle and my drinke
Geneva Bible 1560/1599
For their mother hath plaied the harlot: she that conceiued them, hath done shamefully: for shee said, I will goe after my louers that giue me my bread and my water, my wooll and my flaxe, mine oyle and my drinke.
The Great Bible 1539
Their mother hath broken her wedlocke, and she that bare them is come to confusion. For she sayd: I will go after my louers, that geue me my water and my bread, my woll & flaxe, my oyle and my dryncke.
Matthew's Bible 1537
Their mother hath broken their wedlocke, and she that bare them, is come to confusyon. For she sayd: I will go after my louers, that geue me my water and bread, my woll and flax, my oyle and my drincke.
Coverdale Bible 1535
Their mother hath broken hir wedlocke, and she that bare them, is come to cofucion. For she sayde: I wil go after my louers, that geue me my water and my bred, my woll & my flax, my oyle and my drynke.
Wycliffe Bible 1382
for the modir of hem dide fornicacioun, sche is schent that conseyuede hem, for sche seide, Y schal go after my louyeris that yeuen looues to me, and my watris, and my wolle, and my flex, and myn oile, and my drynke.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely