Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
(2:14) והשׁמתי גפנה ותאנתה אשׁר אמרה אתנה המה לי אשׁר נתנו לי מאהבי ושׂמתים ליער ואכלתם חית השׂדה׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y haré talar sus vides y sus higueras, de que ha dicho: Mi salario me son, que me han dado mis amantes. Y reducirélas á un matorral, y las comerán las bestias del campo.
English
King James Bible 1769
And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
King James Bible 1611
And I will destroy her vines and her figge trees, whereof she hath said; These are my rewards that my louers haue giuen me: and I will make them a forrest, and the beasts of the field shall eate them.
Green's Literal Translation 1993
And I will destroy her vines and her fig trees, of which she has said, They are my rewards that my lovers have given me. And I will set them for a forest, and the beasts of the field shall eat them.
Julia E. Smith Translation 1876
And I destroyed her vine and her fig tree, of which she said, They are wages to me which those loving me gave to me: and I set them for a forest, and the beasts of the field ate them.
Young's Literal Translation 1862
And made desolate her vine and her fig-tree, Of which she said, A gift they `are' to me, That my lovers have given to me, And I have made them for a forest, And consumed them hath a beast of the field.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And I will destroy her vines and her fig-trees, of which she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
Bishops Bible 1568
I wyll destroy her vineyardes and figtrees, whereof she sayde: These are my rewardes that my louers haue geuen me, I wyll make them as a wood, and wylde beastes shall eate them vp
Geneva Bible 1560/1599
And I wil destroy her vines and her figtrees, whereof she hath said, These are my rewards that my louers haue giuen mee: and I will make them as a forest, and the wilde beasts shall eate them.
The Great Bible 1539
I wyll destroye her vyneyardes & fygg trees, though she sayeth: lo, heare are my rewardes, that my louers haue geuen me. I wyll make it a wodde, and wylde beestes shall eate it vp.
Matthew's Bible 1537
I wil destroy her vyneyardes and figge trees, though she sayeth: lo, here are my rewardes that my louers haue geuen me. I wyll make it a woode, and the wilde beastes shall eate it vp.
Coverdale Bible 1535
I will destroye hir vynyardes and fyge trees, though she saieth: lo, here are my rewardes, that my louers haue geuen me. I wil make it a wodde, and the wylde beestes shall eate it vp:
Wycliffe Bible 1382
And Y schal distrie the vyner therof, of whiche sche seide, These ben myn hiris, whiche my louyeris yauen to me; and Y schal sette it in to a forest, and a beeste of the feeld schal ete it.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely