Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Obadiah 1:12

>
 

Hebrew

Masoretic Text 1524

ואל תרא ביום אחיך ביום נכרו ואל תשׂמח לבני יהודה ביום אבדם ואל תגדל פיך ביום צרה׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

Pues no debiste tú estar mirando en el día de tu hermano, el día en que fué extrañado: no te habías de haber alegrado de los hijos de Judá en el día que se perdieron, ni habías de ensanchar tu boca en el día de la angustia:

 

English

King James Bible 1769

But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.

King James Bible 1611

But thou shouldest not haue looked on the day of thy brother in the day that hee became a stranger, neither shouldest thou haue reioyced ouer the children of Iudah in the day of their destruction: neither shouldest thou haue spoken proudly in the day of distresse.

Green's Literal Translation 1993

But you should not have looked on the day of your brother, on the day of his alienation; nor should you have rejoiced over the sons of Judah in the day of their destruction; nor should you have enlarged your mouth in the day of distress.

Julia E. Smith Translation 1876

And thou shalt not look upon thy brother in the day of his calamity, and thou shalt not rejoice to the sons of Judah in the day of their perishing, and thou shalt not magnify thy mouth in the day of straits.

Young's Literal Translation 1862

And -- thou dost not look on the day of thy brother, On the day of his alienation, Nor dost thou rejoice over sons of Judah, In the day of their destruction, Nor make great thy mouth in a day of distress.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

But thou shouldst not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldst thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldst thou have spoken proudly in the day of distress.

Bishops Bible 1568

But thou shouldest not haue beholden the day of thy brother in the day that he was made a straunger, neither shouldest thou haue reioyced ouer the childre of Iuda in the day of their destruction, thou shouldest not haue spoken proudly in the day of affliction

Geneva Bible 1560/1599

But thou shouldest not haue beholden the day of thy brother, in the day that hee was made a stranger, neither shouldest thou haue reioyced ouer the children of Iudah, in the day of their destruction: thou shouldest not haue spoken proudly in the day of affliction.

The Great Bible 1539

Thou shalt nomore se the daye of thy brother, thou shalt nomore beholde the tyme of hys captiuite: thou shalt nomore reioyse ouer the children of Iuda, in the daye of theyr destruccyon, thou shalt tryumphe nomore in the tyme of theyr trouble.

Matthew's Bible 1537

Thou shalt nomore se the daye of thy brother, thou shalt nomore beholde the tyme of hys captiuite: thou shalt nomore reioyse ouer the chyldren of Iuda, in the daye of their destruccyon, thou shalt tryumphe nomore in the tyme of their trouble.

Coverdale Bible 1535

Thou shalt nomore se the daye of thy brother, thou shalt nomore beholde the tyme of his captiuyte: thou shalt nomore reioyse ouer the children of Iuda, in the daye of their destruccion, thou shalt tryumphe nomore in the tyme of their trouble.

Wycliffe Bible 1382

And thou schalt not dispise in the dai of thi brother, in the dai of his pilgrimage, and thou schalt not be glad on the sones of Juda, in the dai of perdicioun of hem; and thou schalt not magnefie thi mouth in the dai of angwisch,

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely