Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ואל תעמד על הפרק להכרית את פליטיו ואל תסגר שׂרידיו ביום צרה׃
Spanish
Reina Valera 1909
Tampoco habías de haberte parado en las encrucijadas, para matar los que de ellos escapasen; ni habías tú de haber entregado los que quedaban en el día de angustia.
English
King James Bible 1769
Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress.
King James Bible 1611
Neither shouldest thou haue stood in the crosse way to cut off those of his that did escape, neither shouldest thou haue deliuered vp those of his that did remaine in the day of distresse.
Green's Literal Translation 1993
Nor should you have stood on the crossways to cut off those of him who escaped, nor should you have shut up his survivors in the day of distress.
Julia E. Smith Translation 1876
Thou shalt not stand upon the fork of the roads to cut off those of his escaping; and thou shalt not deliver up those remaining of his in the day of straits.
Young's Literal Translation 1862
Nor stand by the breach to cut off its escaped, Nor deliver up its remnant in a day of distress.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Neither shouldst thou have stood in the cross-way, to cut off those of his that escaped; neither shouldst thou have delivered up those of his that remained in the day of distress.
Bishops Bible 1568
Neither shouldest thou haue stand in the crosse wayes to cut of them that shoulde escape, neither shouldest thou haue shutte vp the remnaunt thereof in the day of affliction
Geneva Bible 1560/1599
Neyther shouldest thou haue stande in the crosse wayes to cut off them, that shoulde escape, neither shouldest thou haue shut vp the remnant thereof in the day of affliction.
The Great Bible 1539
nether shalt thou stande waytynge any more at the corners of the stretes, to murthur soch as are fled, or to take them presoners, that remayne in the daye of theyr trouble.
Matthew's Bible 1537
nether shalt thou stande waytynge any more at the corners of stretes, to murthur soch as are fled or to take them presoners, that remayne in the daye of their trouble.
Coverdale Bible 1535
nether shalt thou stode waytinge enymore at ye corners of the stretes, to murthur soch as are fled, or to take them presoners, that remayne in the daye of their trouble.
Wycliffe Bible 1382
nether thou schalt stonde in the goynges out, that thou sle hem that fledden; and thou schalt not close togidere the residues, ether left men, of hym, in the day of tribulacioun,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely