Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
אסף אדם ובהמה אסף עוף השׁמים ודגי הים והמכשׁלות את הרשׁעים והכרתי את האדם מעל פני האדמה נאם יהוה׃
Spanish
Reina Valera 1909
Destruiré los hombres y las bestias; destruiré las aves del cielo, y los peces de la mar, y las piedras de tropiezo con los impíos; y talaré los hombres de sobre la haz de la tierra, dice Jehová.
English
King James Bible 1769
I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked; and I will cut off man from off the land, saith the LORD.
King James Bible 1611
I will consume man and beast: I will consume the foules of the heauen and the fishes of the sea, and the stumbling blocks with the wicked, and I will cut off man from off the land, saith the Lord.
Green's Literal Translation 1993
I will snatch away man and beast: I will snatch away the birds of the heavens and the fish of the sea, and the stumbling-blocks, even the wicked. And I will cut off man from the face of the ground, declares Jehovah.
Julia E. Smith Translation 1876
I will take away man and cattle; I will take away the birds of the heavens, and the fish of the sea, and the stumbling blocks with. the unjust; and I cut off man from the face of the earth, says Jehovah.
Young's Literal Translation 1862
I consume man and beast, I consume fowl of the heavens, and fishes of the sea, And the stumbling-blocks -- the wicked, And I have cut off man from the face of the ground, An affirmation of Jehovah,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumbling-blocks with the wicked; and I will cut off man from off the land, saith the LORD.
Bishops Bible 1568
I will destroy man and beast, I will destroy the foules in the ayre, and the fishe in the sea, and great ruine shall fall on the wicked, and I wil vtterly destroy the men out of the land, sayth the Lorde
Geneva Bible 1560/1599
I will destroy man and beast: I wil destroy the foules of the heauen, and the fishes of the sea, and ruines shalbe to the wicked, and I will cut off man from off the land, saith the Lord.
The Great Bible 1539
I wyll gather vp man & beast: I wyll gather vp the foules in the ayre and the fysh in the see (to the greate decaye of the wycked) and wyll vtterly destroye the men out of the lande, sayeth the Lord.
Matthew's Bible 1537
I wyl gather vp man and beast: I wil gather vp the foules in the ayre and the fyshe in the sea (to the greate decaye of the wycked) and wyll vtterlye destroye the men out of the lande, sayeth the Lorde.
Coverdale Bible 1535
I wil gather vp man and beest: I wil gather vp the foules in the ayre, and the fysh in the see (to the greate decaye of the wicked) & wil vtterly destroye the men out of the londe, saieth the LORDE.
Wycliffe Bible 1382
Y gaderynge man and beeste, Y gaderynge volatils of heuene, and fischis of the see; and fallyngis of vnpitouse men schulen be, and Y schal leese men fro face of erthe, seith the Lord.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely