Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται
Textus Receptus (Beza 1598)
και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται
Byzantine Majority Text 2000
και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται
Byzantine Majority Text (Family 35)
και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται
Spanish
Reina Valera 1909
Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo.
English
King James Bible 2016
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ would be born.
King James Bible 1769
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
King James Bible 1611
And when he had gathered all the chiefe Priests and Scribes of the people together, hee demanded of them where Christ should be borne.
Green's Literal Translation 1993
And having gathered all the chief priests and scribes of the people, he asked of them where the Christ was to be born.
Julia E. Smith Translation 1876
And assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
Young's Literal Translation 1862
and having gathered all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring from them where the Christ is born.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
Bishops Bible 1568
And when he hadde gathered all the chiefe Priestes and Scribes of the people together, he demaunded of them where Christe shoulde be borne.
Geneva Bible 1560/1599
And gathering together all the chiefe Priestes and Scribes of the people, hee asked of them, where Christ should be borne.
The Great Bible 1539
And whan he had gathered all the chefe prestes and scrybes of the people togeather, he demaunded of them, where Christ shulde be borne.
Matthew's Bible 1537
and he gathered al the chiefe priestes and scribes of the people, & axed of them where Christe shoulde be borne.
Coverdale Bible 1535
and he gathered all the hye Prestes and Scribes of ye people, & axed of them, where Christ shulde be borne.
Tyndale Bible 1534
and he gathered all ye chefe Prestes and Scribes of the people and axed of them where Christ shulde be borne.
Wycliffe Bible 1382
And he gaderide to gidre alle the prynces of prestis, and scribis of the puple, and enqueride of hem, where Crist shulde be borun.
Wessex Gospels 1175
& þa gegaderede herodes ealle ealdres þare sacerdæs & folkes writeres. ænd axode hwær crist akenned wære.
English Majority Text Version 2009
And having gathered together all the chief priests and scribes of the people, he inquired from them where the Christ would be born.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely