Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη προηγεν αυτους εως ελθων εστη επανω ου ην το παιδιον
Textus Receptus (Elzevir 1624)
οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη προηγεν αυτους εως ελθων εστη επανω ου ην το παιδιον
Textus Receptus (Beza 1598)
οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη προηγεν αυτους εως ελθων εστη επανω ου ην το παιδιον
Textus Receptus (Stephanus 1550)
οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη προηγεν αυτους εως ελθων εστη επανω ου ην το παιδιον
Byzantine Majority Text 2000
οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη προηγεν αυτους εως ελθων εστη επανω ου ην το παιδιον
Byzantine Majority Text (Family 35)
οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη προηγεν αυτους εως ελθων εστη επανω ου ην το παιδιον
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη προηγεν αυτους εως ελθων Ax εσταθη TR/BM εστη επανω ου ην το παιδιον
Spanish
Reina Valera 1909
Y ellos, habiendo oído al rey, se fueron: y he aquí la estrella que habían visto en el oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando, se puso sobre donde estaba el niño.
English
King James Bible 2016
After they heard the king, they departed; and behold, the star which they had seen in the east, went before them, until it came and stood over where the young Child was.
King James Bible 1769
When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
King James Bible 1611
When they had heard the King, they departed, and loe, the Starre which they saw in the East, went before them, till it came and stood ouer where the young childe was.
Green's Literal Translation 1993
And having heard the king, they departed. And, behold! The star which they saw in the east went before them until it had come and stood over where the child was.
Julia E. Smith Translation 1876
And they having heard the king went forth; and, behold the star they saw in the sunrising, it led before them, till having come, it stood above where the young child was.
Young's Literal Translation 1862
And they, having heard the king, departed, and lo, the star, that they did see in the east, did go before them, till, having come, it stood over where the child was.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
When they had heard the king, they departed; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
Bishops Bible 1568
When they had hearde the kyng, they departed, and loe, the starre which they sawe in the east, went before them, tyl it came & stoode ouer [the place] wherin the young chylde was.
Geneva Bible 1560/1599
So when they had heard the King, they departed: and loe, the starre which they had seene in the East, went before them, till it came and stoode ouer the place where the babe was.
The Great Bible 1539
When they had heard the kyng, they departed: and lo, the starre which they sawe in the easte, went before them, tyll it came, & stode ouer the place, wherin the chylde was.
Matthew's Bible 1537
When they hearde the kynge, they departed: and lo the starre which they sawe in the east went before them, tyll it came and stode ouer the place wher the childe was.
Coverdale Bible 1535
When they had heard the kynge, they departed: and lo, the starre which they sawe in the east, went before them, tyll it came, and stode ouer the place where the chylde was.
Tyndale Bible 1534
When they had heard the kynge they departed: and lo the starre which they sawe in ye eeste went before them tyll it came and stode over the place where the chylde was.
Wycliffe Bible 1382
And whanne thei hadden herd the kyng, thei wenten forth. And lo! the sterre, that thei siyen in the eest, wente bifore hem, til it cam, and stood aboue, where the child was.
Wessex Gospels 1175
Þa hyo þæt bebod geherden þa ferden hyo. & soðlice se steorre þe hye on east-dæle geseagen. heom beforen ferde. oððe he stod ofer. þær þæt child wæs.
English Majority Text Version 2009
When they heard the king, they departed; and behold, the star which they had seen in the East went before them, till it came and stood over where the young Child was.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely