Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Matthew 2:18

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν

Textus Receptus (Elzevir 1624)

φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν

Textus Receptus (Beza 1598)

φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν

Textus Receptus (Stephanus 1550)

φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν

Byzantine Majority Text 2000

φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν

Byzantine Majority Text (Family 35)

φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

φωνη εν ραμα ηκουσθη TR/BM θρηνος TR/BM και κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν

 

Spanish

Reina Valera 1909

Voz fué oída en Ramá, Grande lamentación, lloro y gemido: Rachêl que llora sus hijos, Y no quiso ser consolada, porque perecieron.

 

English

King James Bible 2016

"A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are no more."

King James Bible 1769

In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

King James Bible 1611

In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

Green's Literal Translation 1993

"A voice was heard in Ramah, wailing and bitter weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children and would not be comforted, because they were not ." Jer. 31:15

Julia E. Smith Translation 1876

A voice was heard in Rama, wailing, and weeping, and much lamentation; Rachel weeping for her children, and would not be comforted, for they are not.

Young's Literal Translation 1862

`A voice in Ramah was heard -- lamentation and weeping and much mourning -- Rachel weeping `for' her children, and she would not be comforted because they are not.'

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

Bishops Bible 1568

In Rama was there a voyce hearde, lamentation, wepyng, & great mournyng, Rachel weping [for] her children, and woulde not be comforted, because they were not.

Geneva Bible 1560/1599

In Rhama was a voyce heard, mourning, and weeping, and great howling: Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they were not.

The Great Bible 1539

in Rama was there a voyce herde lamentacyon, weping, and great mourninge. Rachel weping for her chyldren, & wolde not be comforted because they were not.

Matthew's Bible 1537

On the hilles was a voice hearde, morning, weping & great lamentacion: Rachel weping for her children, & would not be comforted because thei were no

Coverdale Bible 1535

On ye hilles was a voyce herde, greate mournynge, wepynge, & lamentacion: Rachel wepynge for her chyldren, and wolde not be conforted, because they were not.

Tyndale Bible 1534

On the hilles was a voyce herde mornynge wepynge and greate lamentacion: Rachel wepynge for her chyldren and wolde not be conforted because they were not.

Wycliffe Bible 1382

seiynge, A vois was herd an hiy, wepynge and moche weilyng, Rachel biwepynge hir sones, and she wolde not be coumfortid, for thei ben noyt.

Wessex Gospels 1175

Stefne wæs on heahnysse gehyrd. wop & michel þotorung. rachel weop hire bearn. & hye nolde beon gefrefred. for þam þe hyo næren.

English Majority Text Version 2009

"A voice was heard in Ramah, lamentation and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, refusing to be comforted, because they are no more."

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely