Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτης
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτης
Textus Receptus (Beza 1598)
ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτης
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτης
Byzantine Majority Text 2000
ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτης
Byzantine Majority Text (Family 35)
ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτης
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτης
Spanish
Reina Valera 1909
Porque he venido para hacer disensión del hombre contra su padre, y de la hija contra su madre, y de la nuera contra su suegra.
English
King James Bible 2016
Because, I have come to 'divide a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter in law against her mother in law,'"
King James Bible 1769
For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
King James Bible 1611
For I am come to set a man at variance against his father, & the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
Green's Literal Translation 1993
I came to dissever a man from his father, and a daughter from her mother, and a bride from her mother-in-law.
Julia E. Smith Translation 1876
For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the bride against her mother-in-law.
Young's Literal Translation 1862
for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
Bishops Bible 1568
For I am come to set a man at varyaunce agaynst his father, & the daughter agaynst her mother, and the daughter in lawe agaynst her mother in lawe.
Geneva Bible 1560/1599
For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in lawe.
The Great Bible 1539
For I am come to set a man at variaunce agaynst his father, & the daughter agaynst her mother, & the daughter in lawe agaynst her mother in lawe.
Matthew's Bible 1537
For I am come to set a man at variaunce agaynst hys father, and the doughter against her mother, and the doughterlaw against her motherlaw:
Coverdale Bible 1535
For I am come to set a ma at variaunce ageynst his father, and the doughter ageynst hir mother, & the doughter in lawe ageynst her mother in lawe:
Tyndale Bible 1534
For I am come to set a man at varyaunce ageynst hys father and the doughter ageynst hyr mother and the doughterlawe ageynst her motherlawe:
Wycliffe Bible 1382
For Y cam to departe a man ayens his fadir, and the douytir ayens hir modir, and the sones wijf ayens the housbondis modir;
Wessex Gospels 1175
Ich com soðlice man äsundrian on-gen his fæder. & dohter on-gen hyra moder. & snore on-gean hire swegre.
English Majority Text Version 2009
For I have come to 'turn a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law';
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely