Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Matthew 12:24

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν τω βεελζεβουβ αρχοντι των δαιμονιων

Textus Receptus (Elzevir 1624)

οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν τω βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων

Textus Receptus (Beza 1598)

οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν τω βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων

Textus Receptus (Stephanus 1550)

οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν τω βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων

Byzantine Majority Text 2000

οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν τω βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων

Byzantine Majority Text (Family 35)

οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν τω βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων

 

Spanish

Reina Valera 1909

Mas los Fariseos, oyéndolo, decían: Este no echa fuera los demonios, sino por Beelzebub, príncipe de los demonios.

 

English

King James Bible 2016

But when the Pharisees heard it, they said, "This one does not cast out demons, except by Beelzebub, the ruler of the demons."

King James Bible 1769

But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.

King James Bible 1611

But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doeth not cast out deuils, but by Beelzebub the prince of the deuils.

Green's Literal Translation 1993

But hearing, the Pharisees said, This one does not cast out demons except by Beelzebub, ruler of the demons.

Julia E. Smith Translation 1876

But the Pharisees, having heard, said, He casts not out demons, but by Beelzebub, ruler of demons.

Young's Literal Translation 1862

but the Pharisees having heard, said, `This one doth not cast out demons, except by Beelzeboul, ruler of the demons.'

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.

Bishops Bible 1568

But when the Pharisees hearde it, they sayde: This [felowe] driueth the deuils no otherwise out, but by Beelzebub the prince of the deuils.

Geneva Bible 1560/1599

But when the Pharises heard it, they saide, This man casteth the deuils no otherwise out, but through Beelzebub the prince of deuils.

The Great Bible 1539

But when the Pharises hearde it, they sayd. This felow dryueth the deuyls no nother wyse out, but by the helpe of Belzebub the chefe of the deuyls.

Matthew's Bible 1537

But when the Pharyseis hearde that they sayde: This felowe driueth the deuils no nother wyse out but by the helpe of Belzebub the chiefe of the deuils.

Coverdale Bible 1535

But whan the Pharises herde that, they sayde: He dryueth the deuyls out none other wyse, but thorow Beelzebub the chefe of the deuyls.

Tyndale Bible 1534

But when the Pharises hearde that they sayde: This felow dryveth ye devyls no nother wyse oute but by the helpe of Belzebub ye chefe of the devyls.

Wycliffe Bible 1382

But the Farisees herden, and seiden, He this casteth not out feendis, but in Belsabub, prince of feendis.

Wessex Gospels 1175

Soðlice þa þa sinder-halgen þis ge-hyrden þa cwæðen hyo. Ne drifð þes deofle ut buton þurh beelzebub deofle ealdre.

English Majority Text Version 2009

But the Pharisees, having heard, said, "This [Man] does not cast out demons except by Beelzebub, ruler of the demons."

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely