Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
Textus Receptus (Beza 1598)
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
Byzantine Majority Text 2000
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
Byzantine Majority Text (Family 35)
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
Spanish
Reina Valera 1909
Y ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Esto dice porque no tomamos pan.
English
King James Bible 2016
And they reasoned among themselves, saying, "It is because we have not taken bread."
King James Bible 1769
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
King James Bible 1611
And they reasoned among themselues, saying, It is because we haue taken no bread.
Green's Literal Translation 1993
And they reasoned among themselves, saying, Because we did not take loaves.
Julia E. Smith Translation 1876
And they reasoned among themselves, saying, Because we took no loaves.
Young's Literal Translation 1862
and they were reasoning in themselves, saying, `Because we took no loaves.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
Bishops Bible 1568
And they thought in them selues, saying: for we haue taken no bread [with vs].
Geneva Bible 1560/1599
And they reasoned among themselues, saying, It is because we haue brought no bread.
The Great Bible 1539
And they thought in them selues saying: we haue taken no breed wt vs.
Matthew's Bible 1537
And thei thoughte in theim selues sayinge: because we haue brought no breade wyth vs.
Coverdale Bible 1535
The thought they in the selues, sayege: We haue take no bred wt us.
Tyndale Bible 1534
And they thought in them selves sayinge: because we have brought no breed with vs.
Wycliffe Bible 1382
And thei thouyten among hem, and seiden, For we han not take looues.
Wessex Gospels 1175
þa þohten hyo be-twux heom & cwæðen. nimen we hlafes mid üs.
English Majority Text Version 2009
But they were reasoning among themselves, saying, "We did not take bread."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely