Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και εαν γενηται ευρειν αυτο αμην λεγω υμιν οτι χαιρει επ αυτω μαλλον η επι τοις εννενηκονταεννεα τοις μη πεπλανημενοις
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και εαν γενηται ευρειν αυτο αμην λεγω υμιν οτι χαιρει επ αυτω μαλλον η επι τοις εννενηκονταεννεα τοις μη πεπλανημενοις
Textus Receptus (Beza 1598)
και εαν γενηται ευρειν αυτο αμην λεγω υμιν οτι χαιρει επ αυτω μαλλον η επι τοις εννενηκονταεννεα τοις μη πεπλανημενοις
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και εαν γενηται ευρειν αυτο αμην λεγω υμιν οτι χαιρει επ αυτω μαλλον η επι τοις εννενηκονταεννεα τοις μη πεπλανημενοις
Byzantine Majority Text 2000
και εαν γενηται ευρειν αυτο αμην λεγω υμιν οτι χαιρει επ αυτω μαλλον η επι τοις ενενηκοντα εννεα τοις μη πεπλανημενοις
Byzantine Majority Text (Family 35)
και εαν γενηται ευρειν αυτο αμην λεγω υμιν οτι χαιρει επ αυτω μαλλον η επι τοις ενενηκοντα εννεα τοις μη πεπλανημενοις
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και εαν γενηται ευρειν αυτο αμην λεγω υμιν οτι χαιρει επ αυτω μαλλον η επι τοις BM/Ax ενενηκοντα BM/Ax εννεα TR εννενηκονταεννεα τοις μη πεπλανημενοις
Spanish
Reina Valera 1909
Y si aconteciese hallarla, de cierto os digo, que más se goza de aquélla, que de las noventa y nueve que no se descarriaron.
English
King James Bible 2016
And if he happens to find it, truly, I say to you, he rejoices more over that sheep than over the ninety nine that did not go astray."
King James Bible 1769
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
King James Bible 1611
And if so be that he find it, Uerily I say vnto you, hee reioyceth more of that sheepe, then of the ninetie and nine which went not astray.
Green's Literal Translation 1993
And if he happens to find it, truly I say to you that he rejoices over it more than over the ninety nine not going astray.
Julia E. Smith Translation 1876
And if it be found, truly I say to you, he rejoices more over it, than over the ninety-nine not led astray.
Young's Literal Translation 1862
and if it may come to pass that he doth find it, verily I say to you, that he doth rejoice over it more than over the ninety-nine that have not gone astray;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And if he findeth it, verily I say to you, he rejoiceth more over that sheep, than over the ninety and nine which went not astray.
Bishops Bible 1568
And yf it so be that he fynde it, veryly I say vnto you, he reioyceth more of that sheepe, then of the ninetie and nine, which went not astray.
Geneva Bible 1560/1599
And if so be that he finde it, verely I say vnto you, he reioyceth more of that sheepe, then of the ninetie and nine which went not astray:
The Great Bible 1539
And If it happen that he fynd it, verely I saye vnto you: he reioyseth more of that shepe then of the nynti & nyne which went not astray.
Matthew's Bible 1537
If it happen that he fynde him, verely I say vnto you: he reioyseth more of that shepe, then of the nyntye and nyne, which went not astray.
Coverdale Bible 1535
And yf it happen that he fynde it, verely I saye vnto you: he reioyseth more ouer it, then ouer the nyentie & nyene which wete not astraye.
Tyndale Bible 1534
If it happen that he fynd him veryly I say vnto you: he reioyseth more of that shepe then of the nynty and nyne which went not astray.
Wycliffe Bible 1382
And if it falle that he fynde it, treuli Y seie to you, that he schal haue ioye theron more than on nynti and nyne that erriden not.
Wessex Gospels 1175
& gyf hit ge-lympð þæt he hit fint. soðlice ic eow segge þæt he swiðre geblidsað for þam anum. þanne for þa nige & hund-negentig þe nä ne loseden.
English Majority Text Version 2009
And if he happens to find it, assuredly I say to you that he rejoices over it more than over the ninety-nine which did not go astray.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely