Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και ιδων συκην μιαν επι της οδου ηλθεν επ αυτην και ουδεν ευρεν εν αυτη ει μη φυλλα μονον και λεγει αυτη μηκετι εκ σου καρπος γενηται εις τον αιωνα και εξηρανθη παραχρημα η συκη
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και ιδων συκην μιαν επι της οδου ηλθεν επ αυτην και ουδεν ευρεν εν αυτη ει μη φυλλα μονον και λεγει αυτη μηκετι εκ σου καρπος γενηται εις τον αιωνα και εξηρανθη παραχρημα η συκη
Textus Receptus (Beza 1598)
και ιδων συκην μιαν επι της οδου ηλθεν επ αυτην και ουδεν ευρεν εν αυτη ει μη φυλλα μονον και λεγει αυτη μηκετι εκ σου καρπος γενηται εις τον αιωνα και εξηρανθη παραχρημα η συκη
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και ιδων συκην μιαν επι της οδου ηλθεν επ αυτην και ουδεν ευρεν εν αυτη ει μη φυλλα μονον και λεγει αυτη μηκετι εκ σου καρπος γενηται εις τον αιωνα και εξηρανθη παραχρημα η συκη
Byzantine Majority Text 2000
και ιδων συκην μιαν επι της οδου ηλθεν επ αυτην και ουδεν ευρεν εν αυτη ει μη φυλλα μονον και λεγει αυτη μηκετι εκ σου καρπος γενηται εις τον αιωνα και εξηρανθη παραχρημα η συκη
Byzantine Majority Text (Family 35)
και ιδων συκην μιαν επι της οδου ηλθεν επ αυτην και ουδεν ευρεν εν αυτη ει μη φυλλα μονον και λεγει αυτη μηκετι εκ σου καρπος γενηται εις τον αιωνα και εξηρανθη παραχρημα η συκη
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και ιδων συκην μιαν επι της οδου ηλθεν επ αυτην και ουδεν ευρεν εν αυτη ει μη φυλλα μονον και λεγει αυτη μηκετι εκ σου καρπος γενηται εις τον αιωνα και εξηρανθη παραχρημα η συκη
Spanish
Reina Valera 1909
Y viendo una higuera cerca del camino, vino á ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente, y le dijo: Nunca más para siempre nazca de ti fruto. Y luego se secó la higuera.
English
King James Bible 2016
And when He saw a fig tree beside the road, He came to it, and found nothing on it but only leaves, and said to it, "Let no fruit grow on you ever again." And immediately the fig tree withered away.
King James Bible 1769
And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
King James Bible 1611
And when he saw a figge tree in the way, hee came to it, and found nothing thereon but leaues only, and said vnto it, Let no fruite growe on thee hence forward for euer. And presently the figge tree withered away.
Green's Literal Translation 1993
And seeing one fig tree by the road, He went up to it, and found nothing on it except leaves only. And He said to it, Let there be no more fruit from you forever. And the fig tree immediately dried up.
Julia E. Smith Translation 1876
And having seen one fig tree by the way, he came to it, and found nothing on it, except leaves only; and he says to it, Let no more fruit be from thee forever. And instantly the fig tree was dried up.
Young's Literal Translation 1862
and having seen a certain fig-tree on the way, he came to it, and found nothing in it except leaves only, and he saith to it, `No more from thee may fruit be -- to the age;' and forthwith the fig-tree withered.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And when he saw a fig-tree in the way, he came to it, and found nothing on it, but leaves only, and said to it, Let no fruit grow on thee henceforth for ever. And immediately the fig-tree withered.
Bishops Bible 1568
And when he sawe one fygge tree in the waye, he came to it, and founde nothyng theron but leaues only, & said vnto it: neuer fruite growe on thee henceforwarde. And anone the figge tree withered away.
Geneva Bible 1560/1599
And seeing a figge tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaues onely, and said to it, Neuer fruite grow on thee henceforwards. And anon the figge tree withered.
The Great Bible 1539
& whan he had spyed a fygge tree in the waye, he came to it, & founde nothynge theron, but leaues onely, & sayde vnto it: Neuer frute growe on the hence forwardes. And anone the fygg tree widdered awaye.
Matthew's Bible 1537
and spyed a fygge tree in the waye, and came to it, and found nothynge thereon, but leaues onely, and sayed to it, neuer frute growe on the hence forwardes. And anone the figge tre wyddered away
Coverdale Bible 1535
And in the waye he sawe a fygge tre, and came vnto it, and founde nothinge theron, but leaues onely, and sayde vnto it: Neuer frute growe on the from hence forth. And immediatly the fygge tre wythred awaye.
Tyndale Bible 1534
and spyed a fygge trre in the waye and came to it and founde nothinge theron but leves only and sayd to it never frute growe on the hence forwardes. And ano the fygge tree wyddered awaye.
Wycliffe Bible 1382
And he saye a fige tree bisidis the weie, and cam to it, and foond no thing ther ynne but leeues oneli. And he seide to it, Neuer fruyt come forth of thee, in to with outen eende, And anoon the fige tre was dried vp.
Wessex Gospels 1175
& he ge-seah an fïc-treow be þa weige. þa eode he to hym. & ne funde on hym bute þa leaf ane. Ða cwæð he. ne wurðe næfre of þe wæstme akenned. Ða sone for-scranc þæt fic-treow.
English Majority Text Version 2009
And seeing a fig tree by the road, He went up to it and found nothing on it but leaves, and said to it, "May fruit no longer come from you ever again."And immediately the fig tree withered away.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely