Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
παντα ουν οσα αν ειπωσιν υμιν τηρειν τηρειτε και ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
παντα ουν οσα αν ειπωσιν υμιν τηρειν τηρειτε και ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν
Textus Receptus (Beza 1598)
παντα ουν οσα αν ειπωσιν υμιν τηρειν τηρειτε και ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
παντα ουν οσα αν ειπωσιν υμιν τηρειν τηρειτε και ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν
Byzantine Majority Text 2000
παντα ουν οσα εαν ειπωσιν υμιν τηρειν τηρειτε και ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν
Byzantine Majority Text (Family 35)
παντα ουν οσα εαν ειπωσιν υμιν τηρειν τηρειτε και ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
παντα ουν οσα BM/Ax εαν TR αν ειπωσιν υμιν Ax ποιησατε Ax και TR/BM τηρειν τηρειτε TR/BM και TR/BM ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν
Spanish
Reina Valera 1909
Así que, todo lo que os dijeren que guardéis, guardad lo y haced lo; mas no hagáis conforme á sus obras: porque dicen, y no hacen.
English
King James Bible 2016
Everything then, whatever they tell you to observe, that observe and do, but do not do according to their works; because they preach, and do not practice."
King James Bible 1769
All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
King James Bible 1611
All therefore whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and doe, but doe not ye after their workes: for they say, and doe not.
Green's Literal Translation 1993
Then all things, whatever they tell you to keep, keep and do. But do not do according to their works, for they say, and do not do.
Julia E. Smith Translation 1876
Therefore all whatever they say to you to keep, keep and do; and according to their works do not, for they say and do not.
Young's Literal Translation 1862
all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not, for they say, and do not;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
All therefore, whatever they bid you observe, that observe and do: but do not ye according to their works: for they say, and do not.
Bishops Bible 1568
All therfore, whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and do: but do not ye after their workes, for they say, and do not.
Geneva Bible 1560/1599
All therefore whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and doe: but after their workes doe not: for they say, and doe not.
The Great Bible 1539
All therfore whatsoeuer they byd you obserue, that obserue and do: but do not ye after theyr workes:
Matthew's Bible 1537
All therfore whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and do, but after their workes do not,
Coverdale Bible 1535
Therfore whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and do, but after their workes shal ye not do,
Tyndale Bible 1534
All therfore whatsoever they byd you observe that observe and do: but after their workes do not:
Wycliffe Bible 1382
Therfor kepe ye, and do ye alle thingis, what euer thingis thei seien to you. But nyle ye do aftir her werkis; for thei seien, and don not.
Wessex Gospels 1175
healdeð & wyrcað swa hwæt swa hyo seggað. & ne do ge na æfter heore wercan. Hyo seggeð & ne doð
English Majority Text Version 2009
Therefore whatever they may say to you to observe, observe and do, but do not do according to their works; for they say, and do not do.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely