Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
Textus Receptus (Beza 1598)
ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
Byzantine Majority Text 2000
ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα παντα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
Byzantine Majority Text (Family 35)
ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα παντα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ουτως και υμεις οταν ιδητε TR/Ax παντα ταυτα BM παντα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
Spanish
Reina Valera 1909
Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas.
English
King James Bible 2016
So you likewise, when you see all these things, know that it is near, even at the doors!"
King James Bible 1769
So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
King James Bible 1611
So likewise yee, when ye shall see all these things, know that it is neere, euen at the doores.
Green's Literal Translation 1993
so also you, when you see all these things, know that it is near at the doors.
Julia E. Smith Translation 1876
So also ye, when ye should see all these things, know ye that it is near at the doors.
Young's Literal Translation 1862
so also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh -- at the doors.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
Bishops Bible 1568
So lykewyse ye, when ye see all these thynges, be ye sure that it is neare, euen at the doores.
Geneva Bible 1560/1599
So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye doores.
The Great Bible 1539
So lykewyse ye, when ye se all these thinges, be ye sure that it is neare, euen at the dores.
Matthew's Bible 1537
so lykewyse ye, when ye se all these thynges, be ye sure that it is neare euen at the dores.
Coverdale Bible 1535
So likewyse ye, whan ye se all thynges, be ye sure, that it is nye euen at the dores
Tyndale Bible 1534
So lyke wyse ye when ye see all these thynges be ye sure that it is neare even at the dores.
Wycliffe Bible 1382
`so and ye whanne ye seen alle these thingis, wite ye that it is nyy, in the yatis.
Wessex Gospels 1175
& wite ge swa þanne ge þas þing geseoð þt he ys on duren ge-hende.
English Majority Text Version 2009
So you also, whenever you see all these things, know that it is near-at the doors!
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely