Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
Textus Receptus (Elzevir 1624)
εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
Textus Receptus (Beza 1598)
εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
Textus Receptus (Stephanus 1550)
εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
Byzantine Majority Text 2000
εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
Byzantine Majority Text (Family 35)
εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
εδει TR/BM ουν σε Ax ουν βαλειν Ax τα TR/BM το Ax αργυρια TR/BM αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
Spanish
Reina Valera 1909
Por tanto te convenía dar mi dinero á los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con usura.
English
King James Bible 2016
Therefore you should have deposited my money with the bankers, and then at my coming I would have received back my own with interest."
King James Bible 1769
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
King James Bible 1611
Thou oughtest therefore to haue put my money to the exchangers, and then at my comming I should haue receiued mine owne with vsurie.
Green's Literal Translation 1993
Then you ought to have put my silver to the bankers, and coming I would have received my own with interest.
Julia E. Smith Translation 1876
Thou therefore oughtest to have cast my silver to the money changers, and I having come, had received mine own, with interest
Young's Literal Translation 1862
it behoved thee then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with interest.
Bishops Bible 1568
Thou oughtest therfore to haue delyuered my money to the exchaungers, and then at my commyng shoulde I haue receaued myne owne with vauntage.
Geneva Bible 1560/1599
Thou oughtest therefore to haue put my money to ye exchangers, and then at my comming should I haue receiued mine owne with vantage.
The Great Bible 1539
thou oughtest therfore to haue delyuered my money to the exchaungers, & then at my commynge shulde I haue receaued myne awne with vauntage.
Matthew's Bible 1537
thou oughtest therfore to haue had my money to the chaungers, then at my commynge shoulde I haue receyued myne owne with vauntage.
Coverdale Bible 1535
Thou shuldest therfore haue had my money to the chaungers, and then at my commynge shulde I haue receaued myne owne with vauntage.
Tyndale Bible 1534
thou oughtest therfore to have had my money to ye chaugers and then at my comynge shulde I have receaved myne awne with vauntage.
Wycliffe Bible 1382
Therfor it bihofte thee to bitake my money to chaungeris, that whanne Y cam, Y schulde resseyue that that is myn with vsuris.
Wessex Gospels 1175
hit ge-byrede þt þu be-fæstest minne feoh meneteren. & ic name þanne ic come þt min is mid þam gafele.
English Majority Text Version 2009
Therefore you should have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received what is mine with interest.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely