Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω
Textus Receptus (Beza 1598)
ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω
Byzantine Majority Text 2000
ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω
Byzantine Majority Text (Family 35)
ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ο δε TR/BM ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω
Spanish
Reina Valera 1909
Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado.
English
King James Bible 2016
And the governor said, "Why, what evil has He done?" But they shouted out all the more, saying, "Let Him be crucified!"
King James Bible 1769
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
King James Bible 1611
And the Gouernour said, Why, what euil hath he done? But they cried out ye more, saying, Let him be crucified.
Green's Literal Translation 1993
But the governor said, For what wrong did he do? But they the more cried out, saying, Let him be crucified.
Julia E. Smith Translation 1876
And the leader said, For what evil hath he done? and they cried excessively, saying, Let him be crucified.
Young's Literal Translation 1862
And the governor said, `Why, what evil did he?' and they were crying out the more, saying, `Let be crucified.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Bishops Bible 1568
The deputie sayde: What euyll hath he done? But they cryed the more, saying: let hym be crucified.
Geneva Bible 1560/1599
Then saide the gouernour, But what euill hath he done? Then they cryed the more, saying, Let him be crucified.
The Great Bible 1539
The debite sayde: what euyll hath he done? But they cryed the more, sayinge: let him be crucifyed.
Matthew's Bible 1537
Then sayed the debitie: what euyll hath he done? And they cried the more sayinge: let hym be crucifyed.
Coverdale Bible 1535
The debyte saide: What euell hath he done the? Neuertheles they cried yet more and sayde, let him be crucified.
Tyndale Bible 1534
Then sayde the debite: what evyll hath he done? And they cryed the more sayinge: let him be crucified.
Wycliffe Bible 1382
Alle seien, `Be he crucified. The iustice seith to hem, What yuel hath he doon? And thei crieden more, and seiden, Be he crucified.
Wessex Gospels 1175
Þa cwæð se dema to heom. Witodlice hwæt yfeles dyde þes; Hyo þa swiðere clypedon; þus cweðende. syo he ahangen.
English Majority Text Version 2009
Then the governor said, "Why, what evil did He do?"But they cried out all the more, saying, "Let Him be crucified!"
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely