Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι
Textus Receptus (Elzevir 1624)
λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι
Textus Receptus (Beza 1598)
λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι
Textus Receptus (Stephanus 1550)
λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι
Byzantine Majority Text 2000
λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι
Byzantine Majority Text (Family 35)
λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι
Spanish
Reina Valera 1909
Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.
English
King James Bible 2016
saying, "Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, 'After three days I will rise again.'
King James Bible 1769
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
King James Bible 1611
Saying, Sir, we remember that that deceiuer said, while he was yet aliue, After three daies I wil rise againe.
Green's Literal Translation 1993
saying, Sir, we have recalled that that deceiver while living said, After three days I will rise.
Julia E. Smith Translation 1876
Saying, Lord, we remember that that impostor said, yet living, After three days, I arise.
Young's Literal Translation 1862
saying, `Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Bishops Bible 1568
Saying. Sir, we remember that this deceauer sayde whyle he was yet aliue: After three dayes I wil arise agayne.
Geneva Bible 1560/1599
And said, Syr, we remember that that deceiuer saide, while he was yet aliue, Within three dayes I will rise.
The Great Bible 1539
sayeng: Syr, we remembre, that this deceauer sayde whyle he was yet alyue. After thre dayes I wyll aryse agayne.
Matthew's Bible 1537
and sayd: Syr, we remembre that this deceyuer sayed whyle he was yet alyue. After thre daies I will aryse agayne.
Coverdale Bible 1535
and saide: Syr, we haue called to remembraunce, that this disceauer sayde whyle he was yet alyue: After thre dayes I wyl ryse agayne.
Tyndale Bible 1534
and sayde: Syr we remember yt this deceaver sayde whyll he was yet alyve After thre dayes I will aryse agayne.
Wycliffe Bible 1382
and seiden, Sir, we han mynde, that thilke giloure seide yit lyuynge, Aftir thre daies Y schal rise ayen to lijf.
Wessex Gospels 1175
& cwæðen. Hlaford we ge-munen þæt se swica sæigde þa he on lyfe wæs. þæt æfter þreom dagen ic arise.
English Majority Text Version 2009
saying, "Sir, we remember that that deceiver said while He was still alive, 'After three days I will rise.'
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely