Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ου δυναται ουδεις τα σκευη του ισχυρου εισελθων εις την οικιαν αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον τον ισχυρον δηση και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ου δυναται ουδεις τα σκευη του ισχυρου εισελθων εις την οικιαν αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον τον ισχυρον δηση και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει
Textus Receptus (Beza 1598)
ου δυναται ουδεις τα σκευη του ισχυρου εισελθων εις την οικιαν αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον τον ισχυρον δηση και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ου δυναται ουδεις τα σκευη του ισχυρου εισελθων εις την οικιαν αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον τον ισχυρον δηση και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει
Byzantine Majority Text 2000
ουδεις δυναται τα σκευη του ισχυρου εισελθων εις την οικιαν αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον τον ισχυρον δηση και τοτε την οικιαν αυτου διαρπαση
Byzantine Majority Text (Family 35)
ουδεις δυναται τα σκευη του ισχυρου εισελθων εις την οικιαν αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον τον ισχυρον δηση και τοτε την οικιαν αυτου διαρπαση
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
Ax αλλ TR/Ax ου TR/Ax δυναται ουδεις BM δυναται TR/BM τα TR/BM σκευη TR/BM του TR/BM ισχυρου TR/BM εισελθων εις την οικιαν Ax του Ax ισχυρου Ax εισελθων Ax τα Ax σκευη αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον τον ισχυρον δηση και τοτε την οικιαν αυτου BM διαρπαση TR/Ax διαρπασει
Spanish
Reina Valera 1909
Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si antes no atare al valiente y entonces saqueará su casa.
English
King James Bible 2016
No one can enter into a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he shall plunder his house."
King James Bible 1769
No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
King James Bible 1611
No man can enter into a strong mans house, and spoile his goods, except he will first bind the strong man, and then he will spoile his house.
Green's Literal Translation 1993
No one is able in any way to plunder the goods of the strong one, entering into his house, unless he first tie up the strong one; and then he will plunder his house.
Julia E. Smith Translation 1876
None can plunder the vessels of the strong, having entered his house, except he first bind the strong; then he will plunder his house.
Young's Literal Translation 1862
`No one is able the vessels of the strong man -- having entered into his house -- to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
No man can enter into a strong man's house, and seize his goods, except he will first bind the strong man; and then he will plunder his house.
Bishops Bible 1568
No man can enter into a strong mans house, and take away his goodes, except he first bynde the strong man, and then spoyle his house.
Geneva Bible 1560/1599
No man can enter into a strong mans house, and take away his goods, except hee first binde that strong man, and then spoyle his house.
The Great Bible 1539
No man can entre into astronge mans house, & take awaye hys goodes, excepte he fyrst bynde the stronge man, & then spoyle his house.
Matthew's Bible 1537
No man can enter into a strong mans house and take awaye hys goodes, except he fyrste bynd that stronge man, and then spoyle hys house.
Coverdale Bible 1535
No man can entre in to a stronge mans house, and take awaye his goodes, excepte he first bynde the stronge man, and then spoyle his house.
Tyndale Bible 1534
No man can entre into a stronge mans housse and take awaye hys gooddes excepte he fyrst bynde that stronge man and then spoyle hys housse.
Wycliffe Bible 1382
No man may go in to a stronge mannus hous, and take awey hise vessels, but he bynde first the stronge man, and thanne he schal spoile his hous.
Wessex Gospels 1175
Ne maig man þane strangen his ehte & his fate be-reafian & on his hus gan butan man þanne strangen ærest ge-binde þanne his hus reafige.
English Majority Text Version 2009
No one can enter a strong man's house and plunder his possessions, unless he first binds the strong man, and then he may plunder his house.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely