Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου
Textus Receptus (Beza 1598)
ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου
Byzantine Majority Text 2000
ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου
Byzantine Majority Text (Family 35)
ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ο δε ειπεν αυτη Ax θυγατηρ TR/BM θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου
Spanish
Reina Valera 1909
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote.
English
King James Bible 2016
And He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction."
King James Bible 1769
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
King James Bible 1611
And he said vnto her, Daughter, thy faith hath made thee whole, goe in peace, and be whole of thy plague.
Green's Literal Translation 1993
And He said to her, Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be whole from your plague.
Julia E. Smith Translation 1876
And he said to her, Daughter, thy faith has saved thee; retire in peace, and be whole from thy plague.
Young's Literal Translation 1862
and he said to her, `Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be healed of thy infirmity.
Bishops Bible 1568
And he sayde vnto her: Daughter thy fayth hath saued thee, go in peace, and be whole of thy plague.
Geneva Bible 1560/1599
And hee saide to her, Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be whole of thy plague.)
The Great Bible 1539
And he sayd vnto her: Daughter thy fayth hath saued the: go in peace, and be whole of thy plage.
Matthew's Bible 1537
And he sayde to her: Doughter, thy faythe hath made the whole: go in peace, and by whole of thy plage.
Coverdale Bible 1535
And he sayde vnto her: Doughter, thy faith hath made the whole: go thy waye in peace, & be whole of thy plage.
Tyndale Bible 1534
And he sayde to her: Doughter thy fayth hath made the whoale: goo in peace and be whole of thy plage.
Wycliffe Bible 1382
And Jhesus seide to hyr, Douytir, thi feith hath maad thee saaf; go in pees, and he thou hool of thi sijknesse.
Wessex Gospels 1175
Ða cwæð se hælend. dohter þin ge-leafe þe hæle ge-dyde. ga þe on sibbe & beo of þisen hal.
English Majority Text Version 2009
And He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace, and be healed of your affliction."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely