Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Mark 7:28

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων

Textus Receptus (Elzevir 1624)

η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων

Textus Receptus (Beza 1598)

η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων

Textus Receptus (Stephanus 1550)

η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων

Byzantine Majority Text 2000

η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων

Byzantine Majority Text (Family 35)

η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

η δε απεκριθη και λεγει αυτω TR/BM ναι κυριε και TR/BM γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης Ax εσθιουσιν TR/BM εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.

 

English

King James Bible 2016

And she replied and said to Him, "Yes, Lord, yet even the dogs under the table eat from the children's crumbs."

King James Bible 1769

And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.

King James Bible 1611

And she answered and said vnto him, Yes Lord, yet the dogges vnder the table eat of the childrens crummes.

Green's Literal Translation 1993

But she answered and said to Him, Yes, Lord; for even the dogs under the table eat from the crumbs of the children.

Julia E. Smith Translation 1876

And she answered and says to him, Yes, Lord: for also the little dogs under the table eat from the children's crumbs.

Young's Literal Translation 1862

And she answered and saith to him, `Yes, sir; for the little dogs also under the table do eat of the children's crumbs.'

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And she answered and said to him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crums.

Bishops Bible 1568

She aunswered, and saide vnto hym, euen so Lorde: neuerthelesse, the litle dogges also eate vnder the table, of the chyldrens crumbes.

Geneva Bible 1560/1599

Then shee answered, and saide vnto him, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate vnder the table of the childrens crommes.

The Great Bible 1539

She answered & sayde vnto hym: euen so lorde, neuerthelesse, the whelpes also eat vnder the table of the chyldrens cromes.

Matthew's Bible 1537

She aunswered & sayde vnto him: euen so master, neuerthelesse the whelpes also eate vnder the table of the chyldrens cromes.

Coverdale Bible 1535

She answered and sayde vnto him: Yee LORDE, neuertheles the whelpes also eate vnder ye table, of ye childres cromes.

Tyndale Bible 1534

She answered and sayde vnto him: even soo master neverthelesse the whelppes also eate vnder the table of the chyldrens cromes.

Wycliffe Bible 1382

And sche answeride, and seide to him, Yis, Lord; for litil whelpis eten vndur the bord, of the crummes of children.

Wessex Gospels 1175

Þa andswerede hyo. & quoth. Drihten þt is soð. Witodlice ða hwelpes æted under þare mysan; of þare cyldrene crumen.

English Majority Text Version 2009

And she answered and said to Him, "Yes, Lord, yet even the little dogs underneath the table eat from the crumbs of the children."

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely