Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων
Textus Receptus (Elzevir 1624)
η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων
Textus Receptus (Beza 1598)
η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων
Textus Receptus (Stephanus 1550)
η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων
Byzantine Majority Text 2000
η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων
Byzantine Majority Text (Family 35)
η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
η δε απεκριθη και λεγει αυτω TR/BM ναι κυριε και TR/BM γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης Ax εσθιουσιν TR/BM εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων
Spanish
Reina Valera 1909
Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.
English
King James Bible 2016
And she replied and said to Him, "Yes, Lord, yet even the dogs under the table eat from the children's crumbs."
King James Bible 1769
And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
King James Bible 1611
And she answered and said vnto him, Yes Lord, yet the dogges vnder the table eat of the childrens crummes.
Green's Literal Translation 1993
But she answered and said to Him, Yes, Lord; for even the dogs under the table eat from the crumbs of the children.
Julia E. Smith Translation 1876
And she answered and says to him, Yes, Lord: for also the little dogs under the table eat from the children's crumbs.
Young's Literal Translation 1862
And she answered and saith to him, `Yes, sir; for the little dogs also under the table do eat of the children's crumbs.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And she answered and said to him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crums.
Bishops Bible 1568
She aunswered, and saide vnto hym, euen so Lorde: neuerthelesse, the litle dogges also eate vnder the table, of the chyldrens crumbes.
Geneva Bible 1560/1599
Then shee answered, and saide vnto him, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate vnder the table of the childrens crommes.
The Great Bible 1539
She answered & sayde vnto hym: euen so lorde, neuerthelesse, the whelpes also eat vnder the table of the chyldrens cromes.
Matthew's Bible 1537
She aunswered & sayde vnto him: euen so master, neuerthelesse the whelpes also eate vnder the table of the chyldrens cromes.
Coverdale Bible 1535
She answered and sayde vnto him: Yee LORDE, neuertheles the whelpes also eate vnder ye table, of ye childres cromes.
Tyndale Bible 1534
She answered and sayde vnto him: even soo master neverthelesse the whelppes also eate vnder the table of the chyldrens cromes.
Wycliffe Bible 1382
And sche answeride, and seide to him, Yis, Lord; for litil whelpis eten vndur the bord, of the crummes of children.
Wessex Gospels 1175
Þa andswerede hyo. & quoth. Drihten þt is soð. Witodlice ða hwelpes æted under þare mysan; of þare cyldrene crumen.
English Majority Text Version 2009
And she answered and said to Him, "Yes, Lord, yet even the little dogs underneath the table eat from the crumbs of the children."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely