Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη
Textus Receptus (Beza 1598)
και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη
Byzantine Majority Text 2000
και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη
Byzantine Majority Text (Family 35)
και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και απεστειλεν αυτον εις BM τον TR τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης TR/BM μηδε TR/BM ειπης TR/BM τινι TR/BM εν TR/BM τη TR/BM κωμη
Spanish
Reina Valera 1909
Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea.
English
King James Bible 2016
Then He sent him away to his house, saying, "Neither go into the town, nor tell it to anyone in the town."
King James Bible 1769
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
King James Bible 1611
And hee sent him away to his house, saying, Neither goe into the towne, nor tell it to any in the towne.
Green's Literal Translation 1993
And He sent him to his house, saying, You may not go into the village, nor may tell anyone in the village.
Julia E. Smith Translation 1876
And he sent him to his house, saying, Thou shouldest not either enter into the town, neither, say to any in the town.
Young's Literal Translation 1862
and he sent him away to his house, saying, `Neither to the village mayest thou go, nor tell `it' to any in the village.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
Bishops Bible 1568
And he sent hym home to his house, saying: neither go into the towne, nor tell it to any in the towne.
Geneva Bible 1560/1599
And hee sent him home to his house, saying, Neither goe into the towne, nor tell it to any in the towne.
The Great Bible 1539
And he sent him home to his house, saieng: nether go into the towne, ner tel it to eny in the towne.
Matthew's Bible 1537
And he sent him home to his house saying: neyther go into the town, nor tell it to any in the towne.
Coverdale Bible 1535
And he sent him home, and sayde: Go not in to ye towne, and tell it also vnto noman therin.
Tyndale Bible 1534
And he sent him home to his housse sayinge: nether goo into the toune nor tell it to eny in the toune.
Wycliffe Bible 1382
And he sente hym in to his hous, and seide, Go in to thin hous; and if thou goist in to the streete, seie to no man.
Wessex Gospels 1175
Ða sende he hine to his huse. & cwæd. ga to þinen huse. & þeah þu on tun gä nanen þu hit ne segge.
English Majority Text Version 2009
Then He sent him away to his house, saying, "Neither go into the village, nor tell anyone in the village."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely