Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Mark 8:26

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη

Textus Receptus (Elzevir 1624)

και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη

Textus Receptus (Beza 1598)

και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη

Textus Receptus (Stephanus 1550)

και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη

Byzantine Majority Text 2000

και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη

Byzantine Majority Text (Family 35)

και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

και απεστειλεν αυτον εις BM τον TR τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης TR/BM μηδε TR/BM ειπης TR/BM τινι TR/BM εν TR/BM τη TR/BM κωμη

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea.

 

English

King James Bible 2016

Then He sent him away to his house, saying, "Neither go into the town, nor tell it to anyone in the town."

King James Bible 1769

And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

King James Bible 1611

And hee sent him away to his house, saying, Neither goe into the towne, nor tell it to any in the towne.

Green's Literal Translation 1993

And He sent him to his house, saying, You may not go into the village, nor may tell anyone in the village.

Julia E. Smith Translation 1876

And he sent him to his house, saying, Thou shouldest not either enter into the town, neither, say to any in the town.

Young's Literal Translation 1862

and he sent him away to his house, saying, `Neither to the village mayest thou go, nor tell `it' to any in the village.'

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

Bishops Bible 1568

And he sent hym home to his house, saying: neither go into the towne, nor tell it to any in the towne.

Geneva Bible 1560/1599

And hee sent him home to his house, saying, Neither goe into the towne, nor tell it to any in the towne.

The Great Bible 1539

And he sent him home to his house, saieng: nether go into the towne, ner tel it to eny in the towne.

Matthew's Bible 1537

And he sent him home to his house saying: neyther go into the town, nor tell it to any in the towne.

Coverdale Bible 1535

And he sent him home, and sayde: Go not in to ye towne, and tell it also vnto noman therin.

Tyndale Bible 1534

And he sent him home to his housse sayinge: nether goo into the toune nor tell it to eny in the toune.

Wycliffe Bible 1382

And he sente hym in to his hous, and seide, Go in to thin hous; and if thou goist in to the streete, seie to no man.

Wessex Gospels 1175

Ða sende he hine to his huse. & cwæd. ga to þinen huse. & þeah þu on tun gä nanen þu hit ne segge.

English Majority Text Version 2009

Then He sent him away to his house, saying, "Neither go into the village, nor tell anyone in the village."

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely