Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν ως χιων οια γναφευς επι της γης ου δυναται λευκαναι
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν ως χιων οια γναφευς επι της γης ου δυναται λευκαναι
Textus Receptus (Beza 1598)
και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν ως χιων οια γναφευς επι της γης ου δυναται λευκαναι
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν ως χιων οια γναφευς επι της γης ου δυναται λευκαναι
Byzantine Majority Text 2000
και τα ιματια αυτου εγενοντο στιλβοντα λευκα λιαν ως χιων οια γναφευς επι της γης ου δυναται λευκαναι
Byzantine Majority Text (Family 35)
και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν ως χιων οια κναφευς επι της γης ου δυναται λευκαναι
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και τα ιματια αυτου BM εγενοντο TR/Ax εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν TR/BM ως TR/BM χιων οια γναφευς επι της γης ου δυναται Ax ουτως λευκαναι
Spanish
Reina Valera 1909
Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.
English
King James Bible 2016
His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
King James Bible 1769
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
King James Bible 1611
And his raiment became shining, exceeding white as snow: so as no Fuller on earth can white them.
Green's Literal Translation 1993
And His garments became shining, very white like snow, such as a fuller on earth is not able to whiten.
Julia E. Smith Translation 1876
And his garments were shining, exceeding white, such as no fuller on earth can make white.
Young's Literal Translation 1862
and his garments became glittering, white exceedingly, as snow, so as a fuller upon the earth is not able to whiten `them'.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can whiten them.
Bishops Bible 1568
And his rayment dyd shyne, & became very whyte, euen as snowe: so whyte, as no fuller can make vpon the earth.
Geneva Bible 1560/1599
And his rayment did shine, and was very white, as snowe, so white as no fuller can make vpon the earth.
The Great Bible 1539
And hys rayment dyd shyne, and became very whyte, euen as snowe: so whyt as no fuller can make vpon the earth.
Matthew's Bible 1537
And hys rayment did shyne, and was made very whyte, euen as snowe: so whyte as no fuller can make vpon the earth.
Coverdale Bible 1535
and his clothes were bright and very whyte as ye snowe, so whyte as no fuller can make vpon earth.
Tyndale Bible 1534
And his rayment dyd shyne and was made very whyte even as snowe: so whyte as noo fuller can make apon the erth.
Wycliffe Bible 1382
And hise clothis weren maad ful schynynge and white as snow, whiche maner white clothis a fuller may not make on erthe.
Wessex Gospels 1175
& his reaf wurðen glitiniende swa hwite swa snaw. swa nan fullere ofer eorðen ne maig swa hwite don.
English Majority Text Version 2009
and His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth is able to whiten.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely