Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια
Textus Receptus (Beza 1598)
και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια
Byzantine Majority Text 2000
και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια
Byzantine Majority Text (Family 35)
και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
Ax ευθυς TR/BM και TR/BM ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου TR/BM μετα TR/BM δακρυων ελεγεν πιστευω TR/BM κυριε βοηθει μου τη απιστια
Spanish
Reina Valera 1909
Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo, ayuda mi incredulidad.
English
King James Bible 2016
Immediately the father of the child cried out and said with tears, "Lord, I believe; help my unbelief!"
King James Bible 1769
And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
King James Bible 1611
And straightway the father of the child cried out and said with teares, Lord, I beleeue, helpe thou mine vnbeliefe.
Green's Literal Translation 1993
And immediately crying out, the father of the child said with tears, Lord, I believe! Help my unbelief!
Julia E. Smith Translation 1876
And quickly the child's father having cried out with tears, said, I believe, O Lord, help thou mine unbelief.
Young's Literal Translation 1862
and immediately the father of the child, having cried out, with tears said, `I believe, sir; be helping mine unbelief.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou my unbelief.
Bishops Bible 1568
And strayghtwaye the father of the childe cryed with teares, saying: Lorde I beleue, helpe thou mine vnbeliefe.
Geneva Bible 1560/1599
And straightway the father of the childe crying with teares, saide, Lord, I beleeue: helpe my vnbeliefe.
The Great Bible 1539
And streyght waye the father of the chyld cried with teares, saieng, Lord, I beleue, helpe thou myne vnbelefe.
Matthew's Bible 1537
And strayght way the father of the chylde cryed with teares saying: Lorde I beleue, helpe myne vnbelefe.
Coverdale Bible 1535
And immediatly the father of the childe cried with teares, and sayde: LORDE I beleue: O helpe thou myne vnbeleue.
Tyndale Bible 1534
And streygth waye the father of the chylde cryed with teares sayinge: Lorde I beleve helpe myne vnbelefe.
Wycliffe Bible 1382
And anoon the fadir of the child criede with teeris, and seide, Lord, Y bileue; Lord, helpe thou myn vnbileue.
Wessex Gospels 1175
Ða sone remde þæs childes feder & wepende cwæð. Drihten ich ge-lyfe ge-fylst minre ungeleaffulnysse.
English Majority Text Version 2009
And immediately crying out, the father of the child said with tears, "I believe, Lord; help my unbelief!"
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely