Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σοι εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σοι εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον
Textus Receptus (Beza 1598)
και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σοι εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σοι εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον
Byzantine Majority Text 2000
και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σοι εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον
Byzantine Majority Text (Family 35)
και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σοι εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν Ax σε TR/BM σοι εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν TR/BM εις TR/BM το TR/BM πυρ TR/BM το TR/BM ασβεστον
Spanish
Reina Valera 1909
Y si tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo: mejor te es entrar á la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado;
English
King James Bible 2016
And if your foot causes you to offend, cut it off. It is better for you to enter life lame, rather than having two feet, to be cast into hell, into the fire that will never be quenched,"
King James Bible 1769
And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
King James Bible 1611
And if thy foote offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, then hauing two feete, to be cast into hell, into the fire that neuer shall be quenched:
Green's Literal Translation 1993
And if your foot causes you to offend, cut it off, for it is profitable for you to enter into life lame, than having two feet to be thrown into Hell, into the fire that cannot be put out,
Julia E. Smith Translation 1876
And if thy foot offend thee, cut it off: it is good for thee to enter into life lame, than having two feet to be cast into hell, into inextinguishable fire:
Young's Literal Translation 1862
`And if thy foot may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee to enter into the life lame, than having the two feet to be cast to the gehenna, to the fire -- the unquenchable --
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And if thy foot causeth thee to fall into sin, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
Bishops Bible 1568
And yf thy foote offende thee, cut it of: It is better for thee to go halt into lyfe, then hauyng two feete, to be cast into hell, into fire that neuer shalbe queched:
Geneva Bible 1560/1599
Likewise, if thy foote cause thee to offend, cut it off: it is better for thee to go halt into life, then hauing two feete, to be cast into hell, into the fire that neuer shalbe quenched,
The Great Bible 1539
And yf thy fote be a hynderaunce vnto the, cut it of. It is better for the to go halt into lyfe, then (hauynge two fete) to be cast into hell, into fyre that neuer shalbe quenched:
Matthew's Bible 1537
Likekewise if thy fote offende the, cut him of. For it is better for the to go halt into life, then hauinge two fete to be caste into hell, into fyre that neuer shalbe quenched:
Coverdale Bible 1535
Yf thy fote offende the, cut him of. Better it is for the to entre into life crepell, the hauynge two fete to be cast in to hell in the fyre euerlastynge,
Tyndale Bible 1534
Lykewyse yf thy fote offende the cut him of. For it is better for the to goo halt into lyfe then havynge two fete to be cast into hell into fyre that never shalbe quenched:
Wycliffe Bible 1382
And if thi foote sclaundre thee, kitte it of; it is betere to thee to entre crokid in to euerlastynge lijf, than haue twei feet, and be sent in to helle of fier, that neuer schal be quenchid,
Wessex Gospels 1175
Ænd gyf þin fot swiceð þe cerf hine of. Betere þe is þæt þu halt ga on eche lyf. þanne þu hæbbe twege fet. & syo aworpen on helle un-acwencedlices fyres
English Majority Text Version 2009
"And if your foot causes you to stumble, cut it off. It would be better for you to enter into life lame, than having two feet to be cast into hell, into the fire that shall never be quenched-
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely