Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και ακουσας οτι ιησους ο ναζωραιος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν ο υιος δαβιδ ιησου ελεησον με
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και ακουσας οτι ιησους ο ναζωραιος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν ο υιος δαβιδ ιησου ελεησον με
Textus Receptus (Beza 1598)
και ακουσας οτι ιησους ο ναζωραιος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν ο υιος δαβιδ ιησου ελεησον με
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και ακουσας οτι ιησους ο ναζωραιος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν ο υιος δαβιδ ιησου ελεησον με
Byzantine Majority Text 2000
και ακουσας οτι ιησους ο ναζωραιος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν ο υιος δαυιδ ιησου ελεησον με
Byzantine Majority Text (Family 35)
και ακουσας οτι ιησους ο ναζωραιος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν ο υιος δαυιδ ιησου ελεησον με
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και ακουσας οτι ιησους ο Ax ναζαρηνος TR/BM ναζωραιος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν TR/BM ο TR/BM υιος Ax υιε BM/Ax δαυιδ TR δαβιδ ιησου ελεησον με
Spanish
Reina Valera 1909
Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó á dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
English
King James Bible 2016
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout out and say, "Jesus, You Son of David, have mercy on me!"
King James Bible 1769
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
King James Bible 1611
And when he heard that it was Iesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Iesus thou Sonne of Dauid, haue mercie on me.
Green's Literal Translation 1993
And hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and to say, Son of David, Jesus, have mercy on me!
Julia E. Smith Translation 1876
And having heard that it is Jesus the Nazarite, he began to cry, and to say, Son of David, O Jesus, compasaionate me.
Young's Literal Translation 1862
and having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, `The Son of David -- Jesus! deal kindly with me;'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
Bishops Bible 1568
And when he hearde that it was Iesus of Nazareth, he beganne to cry, and say: Iesus, thou sonne of Dauid, haue mercy on me.
Geneva Bible 1560/1599
And when hee heard that it was Iesus of Nazareth, he began to crye, and to say, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercy on me.
The Great Bible 1539
And when he hearde that it was Iesus of Nazazeth, be began to crye, and to saye: Iesus, thou sonne of Dauid, haue mercy on me.
Matthew's Bible 1537
And when he hearde, that it was Iesus of Nazareth, he beganne to crye and to saye: Iesus the sonne of Dauid, haue mercye on me.
Coverdale Bible 1535
And wha he herde that it was Iesus of Nazareth, he beganne to crie and saye: Iesu thou sonne of Dauid haue mercy vpon me.
Tyndale Bible 1534
And when he hearde that it was Iesus of Nazareth he began to crye and to saye: Iesus the sonne of David have mercy on me.
Wycliffe Bible 1382
And whanne he herde, that it is Jhesus of Nazareth, he bigan to crie, and seie, Jhesu, the sone of Dauid, haue merci on me.
Wessex Gospels 1175
þa he ge-herde þt hit wæs se nazareisca hælend. he on-gan clepien. & cwæðen. Hælend dauiðes sune ge-miltse me.
English Majority Text Version 2009
And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have pity on me!"
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely