Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με
Textus Receptus (Beza 1598)
και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με
Byzantine Majority Text 2000
και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με
Byzantine Majority Text (Family 35)
και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε BM/Ax δαυιδ TR δαβιδ ελεησον με
Spanish
Reina Valera 1909
Y muchos le reñían, que callase: mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.
English
King James Bible 2016
Then many warned him that he should be quiet; but he shouted out all the more, "You Son of David, have mercy on me!"
King James Bible 1769
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
King James Bible 1611
And many charged him, that he should hold his peace: But he cried the more a great deale, Thou Sonne of Dauid, haue mercy on me.
Green's Literal Translation 1993
And many warned him that he be quiet. But he much more cried out, Son of David, have mercy on me!
Julia E. Smith Translation 1876
And many were rebuking him, that he should be silent: and he cried much more, Son of David, compassionate me.
Young's Literal Translation 1862
and many were rebuking him, that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, `Son of David, deal kindly with me.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
Bishops Bible 1568
And many rebuked hym, that he shoulde holde his peace: But he cryed the more a great deale, thou sonne of Dauid haue mercy on me.
Geneva Bible 1560/1599
And many rebuked him, because he should holde his peace: but hee cryed much more, O Sonne of Dauid, haue mercy on me.
The Great Bible 1539
And many rebuked hym, that he shuld holde hys peace. But he cryed the more a greate deale: thou sonne of Dauid haue mercy on me.
Matthew's Bible 1537
And many rebuked him that he shoulde holde hys peace. But he cryed the more a great deale: Thou sonne of Dauid haue mercye on me.
Coverdale Bible 1535
And many reproued him, that he shulde holde his tunge. But he cried moch more: Thou sonne of Dauid haue mercyvpo me.
Tyndale Bible 1534
And many rebuked him yt he shuld holde is peace. But he cryed the moore a greate deale thou sonne of David have mercy on me.
Wycliffe Bible 1382
And manye thretneden hym, that he schulde be stille; and he criede myche the more, Jhesu, the sone of Dauid, haue merci on me.
Wessex Gospels 1175
Þa buden him manege þæt he swigeden. he cleopede þa þæs þe ma. miltse me dauiðes sune.
English Majority Text Version 2009
And many rebuked him, that he should be silent. But he cried out all the more, "Jesus, Son of David, have pity on me!"
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely