Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον
Textus Receptus (Elzevir 1624)
απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον
Textus Receptus (Beza 1598)
απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον
Textus Receptus (Stephanus 1550)
απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον
Byzantine Majority Text 2000
απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον
Byzantine Majority Text (Family 35)
απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
Ax και απηλθον TR/BM δε και ευρον BM τον TR τον πωλον δεδεμενον προς TR/BM την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον
Spanish
Reina Valera 1909
Y fueron, y hallaron el pollino atado á la puerta fuera, entre dos caminos; y le desataron.
English
King James Bible 2016
So they went their way, and found the colt tied by the door outside in a place where two roads meet, and they loosed him.
King James Bible 1769
And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
King James Bible 1611
And they went their way, and found the colt tied by the doore without, in a place where two wayes met: and they loose him.
Green's Literal Translation 1993
And they departed and found the colt tied at the door outside, by the crossway; and they untied it.
Julia E. Smith Translation 1876
And they went away, and found the colt tied to the door without by the road, and they loose him.
Young's Literal Translation 1862
And they went away, and found the colt tied at the door without, by the two ways, and they loose it,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And they went, and found the colt tied by the door without, in a place where two ways met; and they loose him.
Bishops Bible 1568
And they went their way, and founde the colt tyed by the doore without, in a place where two wayes met: and they loosed hym.
Geneva Bible 1560/1599
And they went their way, and found a colt tyed by the doore without, in a place where two wayes met, and they loosed him.
The Great Bible 1539
And they went theyr waye, and found the colte tyed by the dore wythout in a place wher two wayes met, & they losed hym.
Matthew's Bible 1537
And they wente theyr waye, & founde a coolte tyed by the dore without in a place where two wayes met, and they losed hym.
Coverdale Bible 1535
They wete their waie and founde the foale tyed by ye dore without at the partynge of the waye, and lowsed it.
Tyndale Bible 1534
And they wet their waye and foud a coolte tyed by the dore with out in a place where two wayes met and they losed him.
Wycliffe Bible 1382
And thei yeden forth, and founden a colt tied bifor the yate with out forth, in the metyng of twei weies; and thei vntieden hym.
Wessex Gospels 1175
& þa hyo ut ferden hyo ge-metten þanne fole ut on twi-cinan be-foran dure ge-teigdne. þa unteigden hyo hine.
English Majority Text Version 2009
And they departed, and found the colt tied up by the door outside in the street, and they untied him.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely