Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμισκονται αλλ εισιν ως αγγελοι οι εν τοις ουρανοις
Textus Receptus (Elzevir 1624)
οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμισκονται αλλ εισιν ως αγγελοι οι εν τοις ουρανοις
Textus Receptus (Beza 1598)
οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμισκονται αλλ εισιν ως αγγελοι οι εν τοις ουρανοις
Textus Receptus (Stephanus 1550)
οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμισκονται αλλ εισιν ως αγγελοι οι εν τοις ουρανοις
Byzantine Majority Text 2000
οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμισκονται αλλ εισιν ως αγγελοι οι εν τοις ουρανοις
Byzantine Majority Text (Family 35)
οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμισκονται αλλ εισιν ως αγγελοι εν τοις ουρανοις
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε Ax γαμιζονται TR/BM γαμισκονται αλλ εισιν ως αγγελοι TR/BM οι εν τοις ουρανοις
Spanish
Reina Valera 1909
Porque cuando resucitarán de los muertos, ni se casarán, ni serán dados en casamiento, mas son como los ángeles que están en los cielos.
English
King James Bible 2016
Because, when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like the angels who are in heaven."
King James Bible 1769
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
King James Bible 1611
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are giuen in marriage: but are as the Angels which are in heauen.
Green's Literal Translation 1993
For when they rise again from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are as angels in Heaven.
Julia E. Smith Translation 1876
For when they arise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the messengers which in the heavens.
Young's Literal Translation 1862
for when they may rise out of the dead, they neither marry nor are they given in marriage, but are as messengers who are in the heavens.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels who are in heaven.
Bishops Bible 1568
For when they shall ryse agayne from the dead, they neither marry, nor are geuen in maryage: but are as the Angels which are in heauen.
Geneva Bible 1560/1599
For when they shall rise againe from the dead, neither men marry, nor wiues are married, but are as the Angels which are in heauen.
The Great Bible 1539
For when they shall ryse agayne from deeth, they nether mary, nor are maryed: but are as the angels, whych are in heauen.
Matthew's Bible 1537
For when they shall ryse agayne from death, they neyther marye, nor are maryed, but are as the Aungels which are in heauen.
Coverdale Bible 1535
Whan they shal ryse agayne from the deed, they shal nether mary ner be maried, but they are as the angels in heauen.
Tyndale Bible 1534
For when they shall ryse agayne fro deeth they nether mary nor are maryed: but are as the angels which are in heven.
Wycliffe Bible 1382
For whanne thei schulen rise ayen fro deeth, nether thei schulen wedde, nethir schulen be weddid, but thei schulen be as aungels of God in heuenes.
Wessex Gospels 1175
Soðlice þanne hyo of deaðe ariseð ne wifieð hyo ne ne yftigeð ac hyo synde swilce godes ængles on heofenen.
English Majority Text Version 2009
For whenever they rise from among the dead, neither do they marry nor are they given in marriage, but they are like angels in heaven.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely