Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω
Textus Receptus (Elzevir 1624)
οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω
Textus Receptus (Beza 1598)
οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω
Textus Receptus (Stephanus 1550)
οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω
Byzantine Majority Text 2000
οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω
Byzantine Majority Text (Family 35)
οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυρια δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως TR/BM ευκαιρως αυτον Ax ευκαιρως Ax παραδοι TR/BM παραδω
Spanish
Reina Valera 1909
Y ellos oyéndolo se holgaron, y prometieron que le darían dineros. Y buscaba oportunidad cómo le entregaría.
English
King James Bible 2016
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him.
King James Bible 1769
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
King James Bible 1611
And when they heard it, they were glad, and promised to giue him money. And he sought how he might conueniently betray him.
Green's Literal Translation 1993
And hearing, they rejoiced and promised to give him silver. And he sought how he might opportunely betray Him.
Julia E. Smith Translation 1876
And having heard, they rejoiced, and promised to give him silver. And he sought how he might opportunely deliver him up.
Young's Literal Translation 1862
and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver him up.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Bishops Bible 1568
When they hearde that, they were glad, and promised that they woulde geue hym money. And he sought howe he myght conueniently betray hym.
Geneva Bible 1560/1599
And when they heard it, they were glad, and promised that they woulde giue him monie: therefore he sought howe he might conueniently betraie him.
The Great Bible 1539
When they herde that, they were glad, and promysed that they wolde geue hym money. And he sought, how he myght conueniently betraye him.
Matthew's Bible 1537
When they hearde that, they were glad, and promysed that they woulde geue hym money. And he sought howe he myghte conuenientlye betraye hym.
Coverdale Bible 1535
Whan they herde yt, they were glad, & promysed that they wolde geue him money. And he sought, how he might coueniently betraye him.
Tyndale Bible 1534
When they herde that they were gladde and promised yt they wolde geve him money. And he sought howe he myght conveniently betraye him.
Wycliffe Bible 1382
And thei herden, and ioyeden, and bihiyten to yyue hym money. And he souyt hou he schulde bitraye hym couenabli.
Wessex Gospels 1175
Ða hyo þis ge-herden hyo fageneden & be-heton him feoh to syllene. & he smaigde hu he hine digelice sealde.
English Majority Text Version 2009
And having heard, they rejoiced and promised to give him money. So he was seeking how at some good time he might deliver Him up.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely