Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου
Textus Receptus (Elzevir 1624)
αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου
Textus Receptus (Beza 1598)
αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου
Textus Receptus (Stephanus 1550)
αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου
Byzantine Majority Text 2000
αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γενηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου
Byzantine Majority Text (Family 35)
αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γενηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του BM/Ax γενηματος TR γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου
Spanish
Reina Valera 1909
De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día cundo lo beberé nuevo en el reino de Dios.
English
King James Bible 2016
Truly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
King James Bible 1769
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
King James Bible 1611
Uerely I say vnto you, I will drinke no more of the fruit of the Uine, vntill that day that I drinke it new in the kingdome of God.
Green's Literal Translation 1993
Truly I say to you, I will not at all drink of the fruit of the vine any more until that day when I drink it new in the kingdom of God.
Julia E. Smith Translation 1876
Truly I say to you that I will no more drink of the fruit of the vine, till that day when I drink it new in the kingdom of God.
Young's Literal Translation 1862
verily I say to you, that no more may I drink of the produce of the vine till that day when I may drink it new in the reign of God.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Verily I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
Bishops Bible 1568
Ueryly I say vnto you, I wyll drinke no more of the fruite of the vine, vntyll that day, that I drinke it newe in the kyngdome of God.
Geneva Bible 1560/1599
Verely I say vnto you, I wil drinke no more of the fruit of ye vine vntill that day, that I drinke it newe in the kingdome of God.
The Great Bible 1539
Uerely I saye vnto you: I wyll dryncke nomore of the frute of the vyne: vntyll that daye, that I drincke it newe in the kyngdome of God.
Matthew's Bible 1537
Verely I saye vnto you: I wyll drinke no more of thys frute of the vyne, vntil that day, that I drinke it newe in the kingdome of God.
Coverdale Bible 1535
Verely I saye vnto you, that from hence forth I wil not drynke of the frute of the vyne, tyll ye daye yt I drynke it new in ye kyngdome of God.
Tyndale Bible 1534
Verely I saye vnto you: I will drinke no moore of this frute of the vyne vntyll that daye that I drinke it new in the kyngdome of God.
Wycliffe Bible 1382
Treuli Y seye to you, for now Y schal not drynke of this fruyt of vyne, in to that dai whane Y schal drynke it newe in the rewme of God.
Wessex Gospels 1175
Soðlice ic eow segge þt ic henen forð ne drince of þises win-geardes kynne. oððe þanne daig þanne ic hine neowe drince on godes rice.
English Majority Text Version 2009
Assuredly I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely