Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα
Textus Receptus (Elzevir 1624)
αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα
Textus Receptus (Beza 1598)
αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα
Textus Receptus (Stephanus 1550)
αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα
Byzantine Majority Text 2000
αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα
Byzantine Majority Text (Family 35)
αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα
Spanish
Reina Valera 1909
En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
English
King James Bible 2016
Mary arose in those days and hurried into the hill country, into a city of Judah,
King James Bible 1769
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
King James Bible 1611
And Marie arose in those dayes, and went into the hill countrey with haste, into a citie of Iuda,
Green's Literal Translation 1993
And rising up in these days, Mariam went into the hill country with haste to a city of Judah.
Julia E. Smith Translation 1876
And Mary having risen in those days, went into the mountainous country with haste, into a city of Judah;
Young's Literal Translation 1862
And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And Mary arose in those days, and went into the hill-country with haste, into a city of Judah,
Bishops Bible 1568
And Marie arose in those dayes, & went into the hyll countrey with haste, into a citie of Iuda,
Geneva Bible 1560/1599
And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
The Great Bible 1539
And Mary arose in those dayes, & went into the mountayns with haste into the cytie of Iewrie,
Matthew's Bible 1537
And Mary arose in those dayes, & went into the mountaines with hast, into a cytye of Iurye,
Coverdale Bible 1535
And Mary arose in those dayes,and wente in to the moutaynes with haist, into ye cite of Iewry,
Tyndale Bible 1534
And Mary arose in thoose dayes and went into ye mountayns wt hast into a cite of Iurie
Wycliffe Bible 1382
And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
Wessex Gospels 1175
Note: Exurgens Maria abiit in montana cum festinatione. Soðlice on þam dagen aras Maria & ferde on muntlande mid efste. on iudeisse ceastre.
English Majority Text Version 2009
Now Mary rose up in those days and traveled into the hill country with haste, to a city of Judah,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely